Рекламный носитель перевод на английский

специалист по маркетингу a penetration strategy стратегия проникновения (на рынок) a producer производитель a retail margin /ˈmɑː(r)dʒɪn/ розничная наценка a retailer ритейлер / предприятие розничной торговли a sponsor спонсор a supplier поставщик a USP (unique selling proposition) УТП (уникальное торговое предложение) a wholesaler оптовик an advertisement / an ad реклама (в газете, на телевидении и т. д.) an analyst аналитик an external audit внешний аудит an intermediary посредник an internal audit внутренний аудит advertising рекламирование, рекламная деятельность (процесс продвижения товара на рынок) branding брендинг delivery доставка direct marketing директ-маркетинг / прямой маркетинг distribution организация сбыта товара domestic sales продажи на внутреннем рынке elastic demand эластичный спрос inelastic demand неэластичный спрос price sensitive buyers покупатели, чувствительные к изменению цен profit прибыль quality качество reputation репутация / имидж товара sales force специалисты по продажам / торговые агенты turnover объем продаж / товарооборот

Как вы знаете, в маркетинге есть теория 4P: product (продукт), price (цена), promotion (реклама, пиар), place (место — рынок, каналы распределения ). Это классическая концепция, а некоторые маркетологи добавляют сюда еще несколько «пи». Теории есть разные, но самые распространенные из них включают: people (люди), physical presence (физическое присутствие: как выглядит ваш магазин или сайт), process (процесс: как ваш продукт производят и доставляют потребителю, как продают), package (упаковка), purchase (покупки), personalization (персонализация).

Кстати, слово «продукт» можно обозначать не только словом product. В бизнес-среде часто употребляется понятие commodity — это продукт или ресурс, который свободно покупается и продается. Обычно к commodity относят зерно, металлы, топливо и т. д.

Также в маркетинге есть и другие концепции:

  • 4C: customer needs and wants (потребности и желания потребителя), cost (стоимость, затраты потребителя), convenience (удобство для потребителя), communication (общение с потребителем).
  • 4A маркетинга (на этой концепции довольно долгое время держалась маркетинговая стратегия всемирно известного бренда Coca-Cola): acceptability (приемлемость для покупателя), affordability (доступность для покупателя по цене), accessibility (доступность и удобство приобретения товара), awareness (осведомленность о продукте).
  • 4O маркетинга: objects (изделия, продукты: их качество и способ производства), objectives (цели, касаются цены продукта и прибыли от его продаж), organization (организация продаж и распространения продукта), operations (действия, связанные с рекламой продукта).

Правильная постановка целей — основа основ маркетинга, ведь именно с формулировки цели начинается любое действие. Возможно, ваш руководитель будет ставить вам цели, возможно, вам самому придется их формулировать. В любом случае не лишним будет пополнить свой словарь словами, связанными с этой темой. Итак, цель должна быть: specific (конкретная), measurable (измеримая), achievable (достижимая), relevant (актуальная), time-bound (ограничена во времени). Приведем примеры таких целей, которые может формулировать маркетолог на английском языке:

  • To increase the average order value of online sales to $88 per customer. — Увеличить сумму среднего заказа в онлайн-продажах до 88 долларов на покупателя.
  • To achieve 17% revenue growth within three years. — Достичь увеличения прибыли на 17% в течение трех лет.
  • To acquire 2 000 new online customers this financial year at an average cost per acquisition (CPA) of $24 with an average profitability of $15. — Привлечь 2 000 новых онлайн-клиентов в этом финансовом году при средних затратах на привлечение 24 доллара и средней прибыльностью в 15 долларов.

Действия маркетолога в разных фирмах отличаются, однако есть универсальные задачи, которые выполняет практически каждый специалист:

  • doing marketing research — выполнение маркетингового исследования;
  • drawing up a marketing plan — разработка маркетингового плана;
  • liaising with the sales department — взаимодействие с отделом продаж;
  • writing press releases — написание пресс-релизов;
  • creating advertisements — создание рекламы;
  • presenting at a trade fair — представление фирмы на торговой выставке;
  • talking to customers — общение с клиентами;
  • speaking to journalists — общение с журналистами.

Исследования в маркетинге

Маркетинговые исследования — важная составляющая работы каждого специалиста-маркетолога. Чтобы правильно рассказать о них директору, необходимо владеть специальной терминологией. Предлагаем изучить ее вместе с нами.

BCG matrix или матрица Бостонской консалтинговой группы — один из распространенных инструментов стратегического анализа, который помогает оптимизировать ассортиментный портфель компании. В этой матрице мы видим четыре типа продуктов (или хозяйственных подразделений):

  • stars (звезды) характеризуются большой долей рынка (large market share) и высоким ростом объема продаж (high growth);
  • cash cows (дойные коровы) характеризуются большой долей рынка и низким темпом роста объемов продаж (low growth);
  • dogs (собаки) характеризуются маленькой долей рынка (small market share) и низким темпом роста объемов продаж;
  • question marks (знаки вопроса) характеризуются маленькой долей рынка и высоким ростом объемов продаж.

SWOT-анализ также помогает осуществлять стратегическое планирование. Для этого необходимо выявить факторы внутренней и внешней среды вашей компании и разделить их на 4 составляющих:

  • strength (сильные стороны) — факторы внутренней среды, оказывающие положительное воздействие, например: market experience (опыт на рынке), strong leadership (уверенное лидерство на рынке), good reputation among customers (хороший имидж среди потребителей);
  • weaknesses (слабые стороны) — факторы внутренней среды, оказывающие отрицательное воздействие, например: a weak brand name (слабо развит бренд), lack of access to key distribution channels (слабый доступ к ключевым каналам распределения), project is very complex (проект очень сложный);
  • opportunities (возможности) — факторы внешней среды, оказывающие положительное воздействие, например: an unfulfilled customer need (неудовлетворенная покупательская потребность), loosening of regulations (послабление административных норм/требований), removal of international trade barriers (устранение барьеров на пути к международному рынку);
  • threats (угрозы) — факторы внешней среды, оказывающие отрицательное воздействие, например: new regulations (новые административные меры регулирования), increasing international trade barriers (растущие барьеры в международной торговле), competitors have a similar product (у конкурентов похожий продукт).

STEP/PEST-анализ — еще один маркетинговый инструмент, который заключается в анализе факторов внешней среды:

  • political (политические): tax policy (налоговая политика), employment laws (трудовое законодательство), political stability (политическая стабильность) и т. п.;
  • economic (экономические): economic growth (экономическое развитие), exchange rates (курсы обмена валют), inflation rate (индекс инфляции);
  • social (социальные): population growth rate (темп роста населения), age distribution (распределение населения по возрасту), law changes affecting social factors (изменения в законодательстве, влияющие на социальные факторы);
  • technological (технологические): research funding (финансирование исследований), intellectual property issues (вопросы интеллектуальной собственности), innovation potential (потенциал инноваций).

Помимо вышеперечисленных в маркетинге используются следующие виды исследований:

  • package test — тестирование упаковки, проверяет, как целевая аудитория (target group) реагирует на новую упаковку продукта;
  • taste test — тестирование вкуса, проверяет, как целевая аудитория реагирует на новый вкус продукта;
  • home test — домашний тест, дает возможность потребителям попробовать новый продукт дома, в реальных жизненных условиях;
  • telephone survey — опрос по телефону;
  • mail survey — опрос по электронной почте, потребителю отправляется анкета, он заполняет ее и отправляет назад;
  • online survey — опрос на сайте в Интернете;
  • mystery shopping — тайный покупатель, проверяет качество обслуживания клиентов;
  • omnibus surveys — многоцелевое исследование, обычно проводится сразу для нескольких компаний, продукты которых оцениваются по нескольким критериям.

Продукт и каналы сбыта

Продукт — главная категория маркетинга, это товар или услуга, удовлетворяющие потребность покупателей. У любого продукта есть 4 стадии жизненного цикла: launch/introduction (выход на рынок), growth (рост), maturity (зрелость), decline (упадок).

В маркетинге используются следующее термины на английском для описания товаров:

  • convenience goods / fast moving consumer goods (FMCG) — товары с высокой оборачиваемостью и низкой ценой: соль, мыло;
  • white goods — кухонная бытовая техника: холодильник, тостер;
  • brown goods — вся остальная техника: телевизор, пылесос;
  • perishable goods / perishables — скоропортящиеся товары: яйца, сырое мясо;
  • durable goods / durables / hard goods — товары длительного пользования: машины, техника (в том числе brown и white goods);
  • nondurable goods / soft goods — товары недолговременного пользования: продукты (perishable goods), чернила для принтера.

Продукт производится для того, чтобы продавать его покупателю, поэтому предлагаем вам узнать, как называются каналы сбыта продукции на английском языке:

  • wholesalers — оптовые продавцы, оптовики;
  • sales representatives — торговые агенты, специалисты по продажам;
  • retail stores — розничные магазины;
  • websites — сайты;
  • telephone sales — продажи по телефону;
  • catalogues — каталоги;
  • mail orders — заказы по почте.

Брендинг в маркетинге

Никто не поспорит, что миром правят бренды. Мы вроде бы и отрицательно относимся к рекламе, но в то же время взгляд в магазине падает именно на знакомые нам по вывескам или телевизору продукты, одежду мы покупаем только в бутиках и только «от известного дизайнера», а под Новый год едва сдерживаемся, чтобы не подпевать знаменитой мелодии Coca-Cola.

В маркетинге много выражений, связанных с брендами, мы приведем наиболее часто употребляемые из них.

Слово/Словосочетание Перевод
a brand image престиж, образ и репутация торговой марки
a brand manager бренд-менеджер
a brand platform платформа бренда (описание свойств бренда)
a brand promise обещание бренда (соответствие потребительских свойств ожиданиям покупателей)
brand essence сущность бренда (краткий концепт, определяющий бренд)
brand vision концепция развития бренда
co-branding партнерство двух брендов
Виды брендов
a brand leader бренд, который лучше всего продается на конкретном рынке
a flagship brand ведущий бренд
a generic brand небрендовый продукт
a premium brand премиум-бренд
an economy brand бренд, товары которого продаются по низким ценам
an own brand / an own-label brand / a private label brand собственная торговая марка

Также действия маркетолога на пути становления и развития бренда можно охарактеризовать следующими словами:

Словосочетание Перевод
building brand awareness увеличение/повышение известности/узнаваемости бренда
building brand consideration увеличение числа потребителей, приобретающих товары данного бренда
building brand loyalty / increasing brand retention развитие лояльности к конкретному бренду
building brand preference увеличение количества потребителей, предпочитающих конкретную торговую марку
maintaining brand equity поддержание ценности и значимости бренда
using brand leverage использование подъемной силы бренда (для вывода на рынок нового продукта)

ТОП-25 самых сильных слов на английском языке в маркетинге

Зарубежные маркетологи постоянно проводят исследования различного плана и чаще всего они пытаются выяснить «магические слова», которые оказывают влияние на покупателей: привлекают их внимание и заставляют приобрести продукт. По мнению зарубежных изданий есть 5 самых сильных слов, которые обязательно следует использовать маркетологам:

  • you — вы;
  • free — свободный;
  • because — потому что;
  • instantly — мгновенно, моментально;
  • new — новый.

А вот знаменитый Дэвид Огилви рекомендует маркетологам обязательно использовать в рекламе и общении с клиентами следующие 20 слов:

  • suddenly — неожиданно;
  • now — сейчас;
  • announcing — сообщает;
  • introducing — впервые в продаже, представляет;
  • improvement — улучшение, совершенствование;
  • amazing — ошеломительный, изумительный, невероятный;
  • sensational — сенсационный, нашумевший;
  • remarkable — незаурядный, выдающийся, удивительный;
  • revolutionary — революционный;
  • startling — потрясающий, поразительный;
  • miracle — чудо;
  • magic — волшебный;
  • offer — акция;
  • quick — быстрый, скоро;
  • easy — легко;
  • wanted — желанный;
  • challenge — вызов, возможность;
  • compare — сравните;
  • bargain — выгодная покупка, удачная покупка;
  • hurry — спешите, торопитесь.

Пособия по английскому языку для маркетологов

В конце статьи мы хотим привести вам список пособий, по которым полезно изучать английский язык специалистам по маркетингу:

Мы представили вам наиболее часто употребляемые маркетологами термины на английском языке. Однако, чтобы научиться грамотно и свободно выражать свои мысли по-английски, изучения одних слов недостаточно: вам нужна разговорная практика. Поэтому, если вы хотите учить английский для работы с хорошим преподавателем, приглашаем вас на курс бизнес-английского по Скайпу. Наши талантливые учителя помогут вам добиться поставленных целей. Если же вы решили учиться самостоятельно, выберите один из учебников, указанных в последнем пункте, и дерзайте. Желаем удачи!

Мы составили для вас документ, в котором собраны все слова и выражения по данной теме. Вы можете скачать его по ссылке ниже.

Скачать список слов и выражений по теме «Английский язык для маркетологов: базовый словарь» (*.pdf, 253 Кб)

Н. В. Беспалова

кандидат педагогических наук, член Союза переводчиков России

С развитием российского рынка и глобализацией мировых экономических процессов все актуальнее становится такая специфическая услуга переводчиков, как перевод рекламных текстов и слоганов. Все больше международных компаний приходит в Россию и все чаще этим компаниям требуется не создание новых рекламных образов и сюжетов, а перевод и адаптация текстов и роликов, которые уже доказали свою эффективность на рынках других стран.

Передача безэквивалентных реалий английского рекламного текста – процесс весьма нетривиальный. Решение вопроса о выборе определенного приема будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно неизвестно), утратив при этом колорит.

Среди доминант перевода рекламного текста приоритетное положение занимает лексика, оформляющая когнитивную информацию. По своим характеристикам она близка к терминологии (однознач-на, нейтральна, независима от контекста) и передается с помощью однозначных эквивалентов. Осталь-ные черты перевода равноправны, но большее внимание при переводе уделяется тем, которые служат дополнительными средствами выделения и усиления когнитивных компонентов:

— эмоционально-оценочная лексика с семантикой положительной оценки – передается вариантны-ми соответствиями;

— средства выражения гиперболы положительной оценки:

— превосходная степень прилагательных и наречий,

— наречия и частицы с функцией усилителей,

— морфемы с семантикой усиления качества,

— местоимения с обобщающей семантикой,

— оценочные высказывания с просторечной окраской,

— лексика, близкая к высокому стилю,

— количественные гиперболы разговорной речи – передаются соответствующими грамматически-ми и лексическими вариантными соответствиями;

— модные слова – передаются вариантными соответствиями, если в языке перевода такие же по значению слова являются модными, или компенсируется другими по значению модными словами языка перевода;

— иностранные слова, обороты речи и цитаты – переносятся в текст без изменений;

— диалектные слова и обороты – компенсируются просторечием или нейтрализуются;

— специфика синтаксиса: эмоциональная инверсия, парцелляция, незаконченные предложения, ри-торические вопросы и восклицания – передаются грамматическими соответствиями;

— повторы всех уровней: фонетический, морфемный, лексический, синтаксический — передаются всегда с сохранением принципа повтора, но при невозможности сохранить соответствующую фонему или соответствующее значение лексемы они заменяются на другие; если нет возможности сохранить количество компонентов повтора, число их уменьшают;

— игра слов, метафоры, сравнения, авторские парные словосочетания и другие лексические фигуры стиля – передаются с сохранением принципа построения фигуры или компенсируются другой фигурой стиля;

— фон литературной нормы языка воспроизводится в той мере, в какой он присутствует в подлин-нике, — с помощью вариантных соответствий;

— стилистически окрашенная лексика: просторечия, жаргон, высокий стиль и др. — передается ва-риантными соответствиями с сохранением окраски, которая этой лексике присуща в подлиннике .

Перевод рекламы требует огромной предварительной подготовки, поскольку для выполнения ка-чественного и адекватного перевода рекламного текста совершенно недостаточно выполнить просто грамотный перевод. Научные исследования показывают, что в силу свой специфики рекламный текст почти никогда не удается перевести дословно, поскольку в этом случае он теряет смысл и силу воздействия или прагматическую ценность.

К тому же, при переводе рекламы необходимо учитывать этические и психологические особенно-сти аудитории, ее поведенческие стереотипы, которые могут довольно сильно различаться в разных странах – иногда текст, который заставляет улыбнуться жителей одной страны, может вызвать недоумение и даже гнев в других странах.

Поэтому обязательно нужно учитывать традиционные национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории. Иначе может получиться как в недавнем скандале с дезо-дорантом «Рексона», реклама которого вызвала шквал возмущения российских телезрителей. Их оскорбил образ свиньи, использованный в ролике. Создатели рекламы утверждали, что под свиньей они понимают не женщин, которые не пользуются дезодорантом, а сам неприятный запах. Однако при перево-де эта тонкость никак не была озвучена, и рекламу, которая до этого успешно работала в Чехии, Болга-рии и Польше пришлось снимать с показа, а компания принесла официальные извинения российским женщинам.

Это как раз и есть наглядный пример того, что бывает, когда текст рекламы перевели без прагма-тического компонента высказывания, т. е. без учета российской аудитории и ее менталитета.

Специфика перевода рекламных текстов еще и в том, что при весьма небольшом объеме перево-димого текста, времени и усилий на подготовку тратится очень много. Переводчик обязан досконально изучить предмет, о котором идет речь, точно уяснить для себя – что хотел сказать автор текста, какой посыл заложен в текст и как он, по замыслу автора, должен воздействовать на аудиторию.

Перевод рекламных слоганов – отдельная проблема работы с рекламными текстами, имеющая еще более ярко выраженную специфику. Например, при переводе с английского языка на русский следует учитывать, что данные языки отличаются типологически. Как известно, английский язык – аналитический, а русский – синтетический. Это означает, в английском смысл выражается через изменения формы слов, а в русском – через сочетания смыслов нескольких слов. Поэтому прямой и дословный перевод фразы зачастую невозможен, а если и возможен – он не передаст того значения, которое в него вкладывал автор.

Пример № 1. Johny Walker – TASTE LIFE / Живи, чтобы было что вспомнить.

Рекламный слоган виски «Джони Уокер» в дословном переводе звучит как «попробуй жизнь на вкус» — вполне уместная рекламная фраза. Между тем в английском языке она имеет, куда большую смысловую нагрузку, которая потерялась бы при дословном переводе. Поэтому пришлось подбирать более адекватный вариант, который гораздо точнее выражал смысл всей рекламной кампании. Получилось — «Живи, чтобы было что вспомнить». Это характерный пример прагматической адаптации текста.

Пример № 2. Range Rover — GO BEYOND / С высоты положения.

А это пример адаптации без привязки к оригиналу. Range Rover в России является однозначным признаком статуса, поэтому упор на эту характеристику должен быть более выигрышным, чем эксплуатация «вседорожных” возможностей, так или иначе использованная в оригинальном слогане.

Пример № 3. Coca-Cola — The Coke side of life / Всё будет кока-кола

По замыслу авторов, в данном случае отталкиваться нужно от того, что Кока-Кола — это «добро», «что-то хорошее». В слогане явно звучит старая американская поговорка «sunny side of the road», которая позже преобразовалась в выражение «sunny side of life». В русском языке тоже есть похожее выражение – «светлая сторона» жизни и «всё будет хорошо». Налицо — разрыв идиомы, в которую предмет речи вставляется на место чего-то положительного.

Перевести название торговой марки на первый взгляд может показаться наименее проблемным заданием. Есть общепринятые методы транскрипции и транслитерации иноязычных слов (хотя второй способ применяется на современном этапе довольно редко). Однако нельзя забывать о таком важном явлении как иноязычная омонимия. Известный болгарский переводчик С. Флорин в своей книге «Муки переводческие» задает вопрос: «Что делать, например, когда правильная транскрипция иноязычного имени окажется омонимом вульгарного, неприличного или просто комичного слова на языке перево-да?» .

Этот вопрос особенно важен для рекламных текстов. Нельзя надеяться на успех рекламной компании, если название бренда или отдельного продукта будет вызывать у носителей того или иного языка ответные реакции, на которые производитель не делал ставку. Возможно, у потребителя возникнут какие-либо положительные ассоциации с продуктом, на которые производитель не рассчитывал. Однако намного чаще мы встречаемся с прямо противоположными ситуациями.

Всемирно известная автомобильная компания Ford может «похвастаться» большим опытом в этом вопросе. Так, Fierra — недорогой грузовик, предназначенный для развивающихся стран, плохо продавался в Латинской Америке. Дело в том, что испанское fierra означает «старуха» .

Компания Coca-Cola в отличие от компании Ford с особой тщательностью подходит к рекламе в других странах, в том числе и с лингвистической точки зрения. Во-первых, сам логотип не всегда сохраняет привычный всем вид. Например, в арабских странах и в Китае среди знаменитых белых букв на красном фоне вы не найдете ни одного символа латинского алфавита. Переводчики предпочли транслитерацию, чтобы приблизить рекламный образ к рядовому потребителю в этих регионах, где латиница не является такой распространенной, как в Европе и на родине торговой марки — в Америке. Во-вторых, основное ядро рекламного слогана — глагол «enjoy». При переводе на разные языки он претерпевает до-вольно сильные метаморфозы. Достаточно вспомнить русский вариант «пейте». Маркетологи компании объясняют эти изменения стремлением избежать нежелательных чувственных коннотаций прямого пе-ревода — «наслаждайтесь». Такую работу эта торговая марка проводила в каждой стране, стремясь как можно адекватнее передать философию своей продукции .

Переводчик, помимо понимания духа той или иной торговой марки, и, естественно, хорошего владения языком исходного текста, должен обладать способностью предвидеть коммуникативный эффект рекламного сообщения на языке перевода. Л. К. Латышев пишет об этом так: «Вычитая из своей индивидуальной реакции на исходное сообщение моменты, обусловленные личными убеждениями, взглядами, вкусами, личным жизненным опытом, переводчик получает лингвоэтническую реакцию, которая в силу его высокой языковой компетентности в значительной степени приближается к усреднен-ной реакции языкового коллектива» .

Будучи частью мирового медиапространства и социокультурным явлением, реклама обязательно отражает менталитет страны, где ее создавали. Французский теоретик и практик рекламного дела Жан Мари Дрю в своей книге «Ломая стереотипы» подметил характерные особенности рекламы разных европейских и не только европейских стран .

Для американской рекламы, прежде всего, характерна прагматичная установка на продажу. Американский рекламист обязательно вставит слова «Покупайте» или «Продается» в 30-секундный ролик, что редко когда сделает француз или британец. В большинстве американских роликов (70%) герой говорит прямо в камеру, а на европейских экранах таких роликов всего около 10%. В Америке, как и вообще в англоязычных странах, вербализация (выражение мысли с помощью слов) традиционно предшествует созданию образа, поэтому американская реклама в большей степени «копирайтерская», то есть ее основа – хороший текст, яркий слоган. Но самое главное различие в творческих подходах европей-ских и американских рекламистов в том, что в США принято использовать в рекламе образы, задевающие сильные чувства и преувеличенно демонстрировать их на экране, тогда как европейская и азиатская реклама более сдержанна и обращена к тонким эмоциям.

Недосказанность – вторая натура британской рекламы, образца сдержанности. Англичане культивируют интеллект, но так, чтобы это не было заметно. Они считают, что если обращение слишком банальное, его будет легко понять и такая реклама их раздражает. Поэтому порой английские рекламисты балансируют на грани абсурда и странного юмора, представляя рекламный продукт, мало поддающийся пониманию стороннего человека. Однако последние лет двадцать Лондон стал «Меккой» для рекламистов и дизайнеров всего мира. И это заслуга многих выдающихся режиссеров-британцев, которые пре-жде чем отправиться снимать в Голливуд, набили руку на рекламе – Алана Паркера, Гая Риччи, Адриа-на Лайна и многих других. Неоспоримое превосходство Великобритании проистекает из сдержанности и способности сохранять контроль над людьми и событиями.

Подводя итог, отметим, что при переводе рекламы переводчик обязан вносить в исходный текст определенные поправки с учетом социально-культурных и психологических аспектов потребителя. Внесение таких поправок необходимо для обеспечения адекватного восприятия текста перевода потребителем рекламы.

В заключение приведем несколько слоганов, в которых переводы безэквивалентных реалий либо стали переводческой удачей, либо причиной переводческих потерь (основная трудность при этом – когнитивная доминанта при переводе, то есть необходимость сохранить, прежде всего, название компании).

1. Sony: LIKE. NO. OTHER / 1. Сони: ПОДОБНЫЙ. НЕТ. ИНОЙ. 2. Сони: Непохожий на других.

В данном случае слова в переводе также должны складываться во фразу, но при этом не терять смысл. В первом случае – смысл потерян. Во втором – эстетическая информация, содержащаяся в пунк-туации.

2. Оператор мобильной связи Orange: The Future’s Bright; The Future’s Orange / Будущее яркое, будущее ORANGEвое.

Удачная компоновка латиницы и кириллицы, вызванная необходимостью сохранения названия иноязычного бренда в русском языке.

3. Sharp: Sharp Minds, Sharp Products / Sharp: Острые умы, острые продукты

В данном случае передается игра слов («sharp» – «острый»). Но если словосочетание «острый ум» есть в русском языке, то «острые продукты» — явная переводческая потеря. В любом случае теряется омонимия с названием бренда.

4. CITIBANK: The CITI Never Sleeps / CITI никогда не спит

Невозможно передать намек на фразу из песни «Moskow never sleeps», поскольку здесь еще и со-звучие названия банка CITI со словом «city» – «город».

5. Чипсы Pringles: Once you pop the fun don’t stop / Чипсы Pringles: Однажды хрустнув, забудь о грусти.

Явная переводческая удача, поскольку сохранена и когнитивная, и эмоциональная, и эстетическая информация.

6. US Airlines: Fly with US / Летай с US Airlines

Игра слов, вызванная омонимией названия авиакомпании US с местоимением «us» («нами»), не может быть передана в переводе, поскольку необходимо передать когнитивный компонент – название «US”. Поэтому слоган в переводе теряет эмоциональный и эстетический компоненты.

7. Фотоаппараты Minolta: Zoooooom. When you can’t get to the picture, freedom zoom brings the picture to you. / Когда ты не можешь дотянуться до прекрасного, независимый зум приближжжжжает его к тебе.

Весьма удачное сохранение эстетической информации в виде звукоподражания. Кроме того, этот эффект еще и располагается в параллельных по смыслу словах.

8. Жевательная резинка против курения Nicorette: Nicorette, nicorette, you can beat the cigarette! / Никоретт, Никоретт, можно жить без сигарет!

Абсолютная переводческая удача – сохранена не только рифма и ритм, но – что самое важное – рифма в переводе соотносится с названием торговой марки. Именно это и дает максимальный эффект в данном слогане, который был без потерь передан в русский язык.

9. Мятные конфеты Polo: The mint with the hole / Мята с дырочкой

Сложность перевода данного слогана состоит в том, что без изображения продукта смысл непонятен.

10. Кофе Eight O’clock: Wake up. It’s Eight O’clock / Пробудись. Уже утро. Пора пить Eight O’clock.

Еще одна переводческая потеря, связанная с необходимостью оставить когнитивный компонент (название), из-за чего теряется игра слов.

11. Журнал Time magazine: Understanding comes with TIME. / Понимание приходит со Временем.

Перевод данного слогана тоже скорее можно отнести к переводческой потере, поскольку выпал когнитивный компонент. Однако, спасает тот факт, что перевод слова «time» («время») на слуху практически у всех, поэтому потребителю не составит труда провести ассоциацию между названием газеты и слоганом.

12. Водка Finlandia: Finlandia — the world’s finest vodka. / Финляндия – самая финская водка в мире.

Слово «finest» в английском варианте несет в себе две ассоциации – национальность и превосходная степень прилагательного «fine». В русский вариант перешла только одна из этих ассоциаций, связанная с национальностью.

13. Пиво Courage: Take Courage. / Поймай кураж!

В толковом словаре русского языка есть выражение «быть в кураже (под куражом)», означающее «быть навеселе, под хмельком». Однако, из эстетических соображений концепт опьянения при переводе меняется на концепт задора и авантюризма.

Литература

2. Дрю, Жан-Мари. Ломая стереотипы. Разрыв: реклама, разрушающая общепринятое / Жан-Мари Дрю. – Спб.: «Питер», 2002. – 272 с.

3. Латышев, Л. К. Технология перевода /Л. К. Латышев. – М.: Академия, 2007. – 320 с.

4. Флорин, С. Муки переводческие: практика перевода / С.Флорин. – М.: Высшая школа, 1983. – 184 с.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *