Наименование ООО на английском языке

Содержание

Ооо на английском языке


Подготовить документы на регистрацию ООО или ИП бесплатно, зарегистрировать бизнес, а также вести дальнейшую деятельность и сдавать всю отчетность онлайн через Интернет, вам помогут лучшие сервисы компании «Моё дело»:

Если фирма настроена на плодотворную работу, без внешнеэкономических связей не обойтись. В своей деятельности, субъекты хозяйствования сталкиваются с необходимостью заключать договора с иностранными партнерами, заниматься перепиской с зарубежными контрагентами, выходить на международный рынок или в оффшорную зону. Поэтому, следует знать, как звучит и пишется ООО на английском.

И, если с пунктами договоров все более или менее ясно. По крайней мере, разночтения и неточности могут быть разрешены в Международном арбитраже, то неправильное указание аббревиатуры при переписке или при заключении контракта, таит в себе множество «подводных камней».

Дело в том, что в каждой стране принято свое наименование и сокращенное обозначение данной организационно – правовой формы, а в некоторых странах и вовсе такого понятия как общество с ограниченной ответственностью, попросту не существует.

Постараемся разобраться в этом вопросе.

Ооо по-английски

Если дословно и прямо перевести общество с ограниченной ответственностью, получится такое словосочетание: «Limited liability company», или же сокращенно как LLC. Также допустимый перевод Ооо на английском языке как Joint stock company, а сокращенно JSC.

Следует обратить внимание, что в иностранных компаниях, положено аббревиатуру, обозначающую организационно-правовую форму ставить в конце, после названия компании.

На этом, как правило, и останавливаются представители фирм, не задумываясь о том, какие нюансы, как грамматические, так и юридические в себе таят соответствующие аббревиатуры.

Для России, при заключении международных контрактов, наиболее распространенный перевод ООО на английский в сокращенном виде как limited (Ltd). При этом, данный вариант наиболее предпочтителен для Великобритании, так как именно в этой стране чаще всего употребляется такое обозначение.

Но только правовая коллизия возникает в том, что при таком употреблении, не передается правовой смысл и страна регистрации организации. Да и многие зарубежные компании не переводят свои названия и правовую форму деятельности, а транслитерируют.

Например, такие компании как Хонда и Ферроли при написании их названия на русском, указывают не перевод, а точную транслитерацию аббревиатур «Ко Лтд» и «СпА».

Поэтому, конечно же, можно сделать вывод о том, как перевести ООО на английский в буквальном смысле тремя латинскими буквами «О». Но будет ли правильно такое написание?

Особенности в написании Ооо по-английски

Чтобы не приходилось объяснять правовую суть и законодательное регулирование деятельности фирм различных организационно-правовых форм своим зарубежным партнерам, некоторые компании идут на определенную хитрость, и дополнение «Лтд» сразу же включают в название своей фирмы, при этом, так ее и регистрируют в нашей стране: ООО «Мотор Лтд.», и т.п. То есть, уже в самом уставе и документах фирмы, изначально уже указано, как переводится ООО на английский. Также допускается перевод устава на английский язык для более продуктивного взаимопонимания сторон правоотношений.

Не только учредительные или официальные документы могут быть переведены на иностранный язык, но как правило, ведется и переписка между сторонами перед заключением договора, или при разрешении споров.

Так как все международные конфликтные ситуации между сторонами договоров, передаются на разрешение, по договоренности, но чаще всего, происходят в стране иностранного представительства партнера, или же, в арбитраже, перевод всех официальных данных и документов фирмы, должен быть проведен в обязательном порядке.

Но помимо этого, в некоторых случаях еще и требуется должное правовое заверение этого перевода. Им занимаются специализированные организации, при посольствах, или (если речь идет о нашей стране), при нотариате.

Регистрация ООО: видео

Таким образом, при возникновении необходимости перевести словосочетание «общество с ограниченной ответственностью», можно воспользоваться как дословным переводом, так и тем, что является принятым в конкретной стране.

Но важно знать, как пишется Ооо по-английски в реквизитах фирмы. Правильнее всего будет при написании реквизитов, ссылаться на зарегистрированную правовую форму в стране данной компании, написав сокращенно три буквы «О», обязательно ее транслитерировать. Здесь перевод не уместен, так как это равносильно тому, чтобы переводить дословно юридический адрес предприятия.

Да и иностранным партнерам также будет непонятно, почему они заключают контракт с фирмой «Ltd» или «LLC», а платеж должен поступать в адрес некоего «ООО».

Для юридических лиц других стран характерно осторожность при совершении любого действия, так как там не понаслышке знают, чем чревато проведение платежа ненадлежащему получателю.

Исходя из этих соображений, следует внимательно отнестись к тому, как написать ООО на английском в уставных документах и в официальных запросах, при переписках.

Безусловно, будет лучше, если организация сразу же зарегистрирует свое название в реестре не только на родном языке, но и на иностранном.

В этом случае, такое название, которое будет фигурировать при взаимоотношениях общества с иностранным субъектом хозяйствования, будет отражено в финансовых и учредительных документах фирмы.

И не будет возникать вопроса, как на английском пишется ООО, что значительно упростит и облегчит процесс ведения бизнеса.

Подготовить документы на регистрацию ООО или ИП бесплатно, зарегистрировать бизнес, а также вести дальнейшую деятельность и сдавать всю отчетность онлайн через Интернет, вам помогут лучшие сервисы компании «Моё дело»:

Требования к наименованию ООО: полное, сокращенное, иностранное наименование фирмы

Наименование ООО должно соответствовать требованиям закона, в противном случае, его придется изменить. Всю необходимую информацию по вопросу о том, как правильно назвать фирму с точки зрения закона, читатель найдет в статье.

Требования к наименованию ООО

Любая организация должна быть индивидуализирована, то есть иметь название и юридический адрес.

Требований к наименованию фирмы не так много, они предусмотрены как ГК РФ, так и ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью» от 08.02.1998 № 14-ФЗ.

О том, какими требованиями руководствоваться и как назвать ООО таким образом, чтобы избежать проблем в дальнейшей деятельности, расскажем далее.

Согласно ст. 54 ГК РФ название должно быть написано вместе с указанием на организационно-правовую форму компании (например, Общество с ограниченной ответственностью «Заковед» — полное название, ООО «Заковед» — его сокращенная форма).

Нельзя указывать в названии фирмы такие слова, как Россия, Российская Федерация и производные от них. Кроме того, нельзя называть ООО названием какого-либо органа гос. власти, например ООО «Верховный Суд Республики Татарстан».

Дополнительные требования содержатся в ст. 4 ФЗ № 14. Согласно данной норме у ООО могут быть как обязательные, так и необязательные наименования. Приведем сведения в таблице.

Наименование ООО Обязательно Допускается
Полное наименование ООО Да Да
Сокращенное название фирмы Нет Да
Полное наименование на языках народов РФ Нет Да
Сокращенное наименование на языках народов РФ Нет Да
Полное иностранное наименование ООО Нет Да
Сокращенное иностранное наименование ООО Нет Да
Наименование, содержащее заимствования из иностранных языков в транскрипции Нет Да

Таким образом, у организации должно быть полное название, а остальные, например, на английском языке, могут не использоваться.

Полное фирменное наименование ООО на русском языке

Помимо понятия «наименование», ГК РФ предусматривает и иное понятие – «фирменное наименование» (ст. 1473 ГК РФ). Оно применяется для коммерческих фирм, в частности, для ООО. Фактически, данные понятия совпадают, однако фирменное наименование является объектом исключительных прав, т.е. защищается законом от кражи и неправомерного использования иными фирмами в своих целях.

Полное фирменное название (как и сокращенное при его наличии) должно быть указано в учредительных документах организации, а также быть включено в ЕГРЮЛ. Фирменное название, как и обычное, должно быть использовано вместе с указанием на организационно-правовую форму (ООО).

Важно! Фирма обладает исключительным правом на фирменное имя, которое индивидуализирует ее. Название может использоваться в рекламных целях, указываться в объявлениях, на вывесках, в сети «Интернет». Аналогично, ООО обладает правом и на фирменное сокращенное название (либо на наименование на другом языке), если оно внесено в ЕГРЮЛ.

Краткое название придумывать не обязательно, однако допускается. Например, ООО «Кардиональные стимуляторные батареи» может выбрать сокращенное название ООО «КСБ». В качестве примера распространенного сокращения, можно привести ПАО «МТС» (ПАО «Мобильные ТелеСистемы»).

Вносить в ЕГРЮЛ краткое название ООО рекомендуется только в том случае, если полностью оно тяжело читается, и гораздо проще продвигать продукцию или услуги фирмы путем рекламирования сокращенного имени.

Многих интересует – можно ли назвать фирму на английском, и как это сделать. Для примера возьмем название организации «Юнайт». На английском языке название организации будет выглядеть как Limited Liability Company “Unite”.

Такое название можно использовать только в паре с русским вариантом. То есть фирма будет иметь официальное наименование: Общество с ограниченной ответственностью «Юнайт», и при этом будет иметь официальное английское название Limited Liability Company “Unite”.

При этом, необходимо учитывать, что название транскрипцируется на русский язык, а не переводится. То есть даже если учредитель фирмы выбрал английское название LLC “Unite”, то на русском оно должно выглядеть как ООО «Юнайт», а не ООО «Объединять».

Наименование на английском, как дополнение к основному названию вносится в учредительные документы фирмы и в ЕГРЮЛ.

Проверка названий ООО на уникальность

В силу п. 3 ст. 1474 ГК РФ нельзя использовать одинаковые названия фирмами, которые занимаются одной и той же деятельностью. В этом случае, права будет та фирма, которая зарегистрировалась (внесла наименование в реестр) раньше другой.

Проверка названия ООО на уникальность онлайн достаточно проста. Для этого существует официальный ресурс от налоговой (ФНС России), который находится по адресу в сети «Интернет»: https://egrul.nalog.ru/.

Если проигнорировать указанное выше правило, фирма с аналогичным названием обязана поменять наименование, либо вид деятельности. Кроме того, она должна возместить убытки правообладателю фирменного имени.

Ознакомьтесь с подробной пошаговой инструкцией по регистрации ООО

Таким образом, обязательно лишь полное наименование организации, а остальные могут использоваться по инициативе учредителей.

Кроме того, название должно быть уникальным, однако допускаются не уникальные названия, если фирмы осуществляют деятельность в разных сферах (например, одна торгует обувью, а другая занимается ремонтом одежды).

Что касается выбора самого названия, то при решении вопроса о том, как назвать ООО, допускается полная свобода фантазии.

Как будет ООО на английском языке

Создание индивидуального бизнеса всегда является амбициозным проектом, а если планируется еще и вывод его на международный рынок, то здесь уже важно соблюсти все формальности, включая перевод названия компании, которое будет фигурировать в договорах. Сложности всегда возникают с аббревиатурами, которые несут в себе сведения о форме собственности или формате деятельности. Чаще всего бизнесменов волнует вопрос, как будет звучать название их ООО на английском языке.

Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.

Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский. Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.

Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:

  • каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
  • наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;
  • если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.

Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности. Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  • Limited liability company (дословный);
  • Joint Stock Company;
  • оставить как «ООО».

Третий вариант можно имплементировать по аналогии с иностранными компаниями, которые в официальных документах представлены транслитерированными названиями. Например, «Феролли Лтд». Точно так же российская компания может в договоре обозначить всего лишь транслитерацию. Скажем, название и аббревиатура на английском языке ООО «Луч» могут звучать как «ООО «Lutch».

Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

Обратите внимание, что использование данных сокращений при регистрации компании в РФ запрещено.

Чтобы избежать правовых коллизий, в самом уставе компании необходимо заблаговременно указать, как будет на английском «ООО» и полное название данного юридического лица. В дальнейшем во всех юридических документах, которые будут подписываться с иностранными партнерами, просто нужно будет использовать обозначенный термин.

Использование латинских символов в названии

Как уже говорилось, имя компании, зарегистрированной в РФ, может содержать в себе иностранные слова исключительно в русской транслитерации. Это же касается и написания правовых форм собственности. Так, к примеру, возьмем предприятие ООО «ПРЕЗЕНТ»:

  • полное название: общество с ограниченной ответственностью «ПРЕЗЕНТ»;
  • сокращенное название: ООО «ПРЕЗЕНТ»;
  • полное имя на английском языке: Present, Limited Liability Company;
  • наименование на английском языке ООО (обычно указывается в конце): Present, LLC.

Если же в русском языке предприятие звучит как ООО «ПОДАРОК», тогда на английском языке оно будет звучать как Podarok, LLC.

По желанию собственника предприятие может получить название «ПРЕЗЕНТ ЛТД», что вполне допускается российским законодательством. Тогда при переводе не возникнет никаких сложностей, поскольку будет использоваться наименование «PREZENT LTD».

Первое, что следует принять во внимание, это факт, что в каждой стране наименование на иностранном языке ООО будет звучать совершенно по-разному. Термин Ltd наиболее характерен для Великобритании. Приведем лишь несколько примеров:

  • Германия – GmbH;
  • Италия – SpA;
  • Украина – ТзОВ.

Кроме того, в абсолютно каждой стране под, казалось бы, аналогичным термином скрываются разные правовые формы собственности, даже если по большинству характеристик они будут совпадать с российскими.

В связи с этим, зная, как переводится аббревиатура ООО, все же лучше в международных документах руководствоваться теми терминами, которые присущи для государства, где данная конкретная компания зарегистрирована.

Так, скажем, иностранного партнера может ввести в заблуждение тот факт, что контракт он заключает с Ltd, а деньги за оказанную услугу или товар будут поступать на счет некоего «ООО». Не забывайте, что зарубежные компании с большой опаской относятся к таким неточностям, поскольку не понаслышке знают, чем грозит зачисление средств на счет не того получателя.

По этой причине, выбирая способ передачи информации о своей компании в юридических документах, лучше воспользоваться уже привычной в мировой практике транслитерацией.

Это позволит избежать многих недоразумений, если вдруг дело дойдет до арбитражного разбирательства.

И позаботьтесь о том, чтобы английский вариант названия вашей фирмы был запечатлен во всех уставных протоколах и документах предприятия.

Как придумать название для компании:

Клип Харли Квин — Я люблю Джокера! Джокера!

Говорящая Анджела поет Havana на русском (Camila Cabello ft. Young Thug) с Томом

80 000 английских слов за 15 минут раз и навсегда!

Марьяна Ро & FatCat — Мега-звезда

Названия фирм на английском


Такое название указывается в уставе ООО и вносится в ЕГРЮЛ. Основное фирменное название не может быть написано буквами латиницы или других алфавитов, только кириллицей. Дозволяется взять в качестве названия иностранное слово, но транскрибировать его русскими буквами (п. 3 ст. 1473 ГК РФ).

Для всех других языков, в частности английского, такого требования нет.

При переводе названия с русского языка рекомендуется проверить получившееся слово/фразу: подлежат ли они правовой охране в РФ как объекты интеллектуальной собственности? Переводить свое наименование на английский язык ООО не обязано, это делается только по желанию.

Перевод названий и организационно-правовых форм компаний

При переводе ОПФ с русского языка на английский язык, наиболее распространённая ошибка — перевод «ООО» как LLC (или Ltd.

или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) и так далее.

В чем же здесь ошибка? Смысл, который несет в себе семантическая частица «ООО» примерно следующий: (1) речь идет об организации, (2) зарегистрированной в России, (3) и действующей на основании российских законов, положений, правил и регламентов (разработанных для обществ с ограниченной ответственностью). Когда мы встречаем в тексте фразу вроде «.

Как назвать фирму: примеры названий

Например, на узкую специализацию указывает название турагентства «Экзотическая свадьба».

К «полевым испытаниям» привлекается целевая аудитория, клиенты или потенциальные потребители, которые окончательно решают, как назвать фирму.

Примеры включают в опрос. Организацией тестирования чаще всего занимаются исследовательские компании. Обязательным элементом нейминга является необходимая для регистрации юридическая проверка разработанного названия.

Сайт Д

OАО Сибирская нефтяная компания — Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO, Научно-исследовательский центр «Геотехнология» — Geotekhnologia Research Center.» В одном из своих переводов я использовала прием транслитерации и параллельного подключения, как это рекомендовано В.В.

Кабакчи в Справочнике к его The Dictionary of Russia . и передала наименование ОАО «Ресторанная компания» как OAO Restorannaya Kompaniya (Restaurant Company) .
Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке .

Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках.

Полное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное наименование общества и слова «с ограниченной ответственностью».

Как лучше назвать свою компанию: на русском или английском языке?

Если Вы собираетесь работать в России, то зачем компании иметь английское название? Разве английские товары или компании чем — то лучше наших?) конечно, нет.

Тем более, Вы собираетесь возить товары из Китая, тогда по логике, вообще, можно дать компании китайское название) Не морочьте себе голову и давайте своей компании русское название, так как русский народ на русские названия реагирует, значительно, лучше, чем на американские или английские.

Смотря с какой точки зрения подходить к этому вопросу.

Многие считают, что «Назвать фирму по-английски»-это значит быть в тренде, быть более модным, а значит более популярным у молодой аудитории.

Делайте вывод на основании того, кто для вас будет главный покупатель, ведь, как показывают опросы, люди старше 45 не слишком доверяют иностранным названиям и лейблам, а от 18 до 30 наоборот покупают большинство вещей именно у фирм с иностранным названием.

Опять же следует подумать — будите ли вы переходить на международный уровень и как будет проще оформлять документы.

Следует помнить, что англоязычное название может повлечь за собой ошибки в написании.

Да и вообще — живем-то мы в России, а патриотизм никто еще не отменял) Так что, на мой взгляд, времени Толстого, когда французские слова были в моде, давно прошли, надо поднимать на высокий уровень что-то свое и родное! Удачи вам!

Как придумать успешное название фирмы?

Придумав удачное имя компании (строительной, юридической, мебельной или любой другой), владелец создаст нематериальный актив, который со временем начнет работать на своего создателя и приносить ему доход.

Бренд (от древнескандинавского «brandr», то есть «жечь», «огонь») – это успешная торговая или сервисная марка, которая пользуется высокой репутацией, повсеместной известностью среди потребителей, а также создает целостный образ товара или услуги в массовом сознании.

Общество с ограниченной ответственностью как пишется

Еще страшнее (или смешнее) бывает, когда в организации вообще все должности и звания, а также наименования всех подразделений начинают писать с прописной буквы. Это выглядит уже совершенно безграмотно. Как тут не вспомнить классического фольклорного «старшего помощника младшего дворника». Согласитесь, Главный бухгалтер выглядит в конечном счете так же нелепо, как и Главный конюх.

Ну и с другой стороны, не зря говорит пословица: Не место красит человека, а человек — место.

И на деле вряд ли сам руководитель требует такого «уважения», скорее всего, это устанавливает какой-нибудь не в меру угодливый подчиненный.

А именуя своего руководителя с «большой» буквы — особенно в официальных документах, которые будут читать посторонние — вы только выставите его чванливым чиновником.

Что такое ООО или общество с ограниченной ответственностью

На собрании учредителей избирается исполнительный орган, который решает текущие задачи, регулярно возникающие в процессе деятельности. Как правило, исполнительную функцию выполняет орган единоличного управления во главе с генеральным директором или президентом компании. Внутренняя проверка производится особой ревизионной комиссией, организованной специально для этого.

Для развития предприятия на первое время формируется стартовый капитал, его еще называют уставным. Затем эта сумма служит резервом, способным спасти предприятие при возникновении неблагоприятных обстоятельств. В нашей стране установлена сумма в 10 тысяч рублей, при наличии которой позволяется регистрация общества с ограниченной ответственностью.

Правила написания официальных наименований

Если название зарубежной организации не имеет широкой известности, в тексте документа целесообразно дать название на русском языке, а в скобках – на языке оригинала: Международная организация стандартизации (International Organization for Standardization – ISO).

При упоминании в тексте Конституции Российской Федерации, кодексов Российской Федерации, а также конституций (уставов) субъектов Российской Федерации дата их принятия и номер, как правило, не приводятся: Конституция Российской Федерации, Бюджетный кодекс Российской Федерации, Устав города Москвы.

Поиск ответа

Уважаемые специалисты! В ответе (номер ответа: 295688) на предыдущий вопрос вы указали кавычки там, где их не было.

Поэтому прошу еще раз вашей помощи, как правильно и чем это объяснить: Общество с огр аниченной ответственностью акционерный Банк «Ресурс» обратилось или обратился? В кавычках непосредственно название «Ресурс», акционерный банк не заключается в кавычки, так в учредительных документах. В мужском или среднем роде ставить глагол?

Интересное: Перечень документов на замену прав

Добрый день! Интересует вопрос согласования: » общество с огр аниченной ответственностью, организованное и действующее в рамках законодательства республики Польши» или «республики Польша»? На сайте посольства употребляется вариант «республики Польша», но что-то подсказывает, что тут должен применяться вариант согласования на основе модели «в городе Москве». Спасибо заранее.

Как правильно написать в уставе название общества с ограниченной ответственностью на английском языке

Общество с ограниченной ответственностью на английском языке называется по-разному в зависимости от страны, из чьей правовой системы заимствовано название (например, США или Великобритании). В каких случаях можно или нужно переводить название ООО, читайте в нашей статье.

Согласно абз. 1 п. 3 ст. 1473 Гражданского кодекса РФ юридическое лицо помимо основного, на русском языке, может предусмотреть иноязычное название — на одном из языков народов России или иностранных языков. Такое название указывается в уставе ООО и вносится в ЕГРЮЛ.

Общество с ограниченной ответственностью

Общество с ограниченной ответственностью — это учрежденное одним или несколькими лицами хозяйственное общество, учредительный капитал которого разделен на доли определенных учредительными докуменатми размеров и число участников которого ограничено по Закону об обществах с ограниченной ответственностью.

К исключительной компетенции общего собрания относятся:

  • Изменение устава общества
  • Изменение размера уставного капитала
  • Образование исполнительных органов общества и досрочное прекращение их полномочий
  • Учреждение годовых отчетов и бухгалтерских балансов.
  • Распределение прибыли и убытков общества.
  • Решение о реорганизации или ликвидации общества.
  • Избрание ревизионной комиссии.

Ооо на английском: сложности перевода

Для России, при заключении международных контрактов, наиболее распространенный перевод ООО на английский в сокращенном виде как limited (Ltd). При этом, данный вариант наиболее предпочтителен для Великобритании, так как именно в этой стране чаще всего употребляется такое обозначение.

Но только правовая коллизия возникает в том, что при таком употреблении, не передается правовой смысл и страна регистрации организации. Да и многие зарубежные компании не переводят свои названия и правовую форму деятельности, а транслитерируют.

Например, такие компании как Хонда и Ферроли при написании их названия на русском, указывают не перевод, а точную транслитерацию аббревиатур «Ко Лтд» и «СпА».

Но важно знать, как пишется ООО по-английски в реквизитах фирмы. Правильнее всего будет при написании реквизитов, ссылаться на зарегистрированную правовую форму в стране данной компании, написав сокращенно три буквы «О», обязательно ее транслитерировать. Здесь перевод не уместен, так как это равносильно тому, чтобы переводить дословно юридический адрес предприятия.

Интересное: Как открыть свой фонд благотворительности

Общество с ограниченной ответственностью, как юридическое лицо

Некоммерческой организацией является организация, не имеющая извлечение прибыли в качестве основной цели своей деятельности и не распределяющая полученную прибыль между участниками (п. 1 ст. 2). О некоммерческих организациях: Федеральный закон от 12 января 1996 № 7-ФЗ (в действующей редакции) // Справочная система «Консультант Плюс».

Согласно ст. 7.1 Федерального закона «О некоммерческих организациях» государственная некоммерческая корпорация создается на основании закона, который заменяет ей все учредительные документы. О некоммерческих организациях: Федеральный закон от 12 января 1996 № 7-ФЗ (в действующей редакции) // Справочная система «Консультант Плюс».

Положение о резервном фонде общества с ограниченной ответственностью

Заявление о государственной регистрации юридического лица, создаваемого путем реорганизации. Создание общества с ограниченной ответственностью — 1 с управляющим индивидуальным предпринимателем путем разделения общества с ограниченной ответственностью — 2 с одновременным присоединением к обществу с ограниченной ответственностью — 3. Форма № Р12001 (образец заполнения)

Заявление о государственной регистрации юридического лица, создаваемого путем реорганизации. Создание общества с ограниченной ответственностью — 1 с управляющим индивидуальным предпринимателем путем выделения общества с ограниченной ответственностью — 2 с одновременным слиянием с обществом с ограниченной ответственностью — 3. Форма № Р12001 (образец заполнения)

Устав ООО с одним учредителем

3.20. Если по окончании второго и каждого последующего финансового года стоимость чистых активов Общества окажется меньше его уставного капитала, Общество обязано объявить об уменьшении своего уставного капитала до размера, не превышающего стоимости его чистых активов, и зарегистрировать такое уменьшение в установленном порядке.

2.4. Отдельными видами деятельности, перечень которых определяется федеральными законами, Общество может заниматься только на основании специального разрешения (лицензии).

Если условиями предоставления специального разрешения (лицензии) на занятие определенным видом деятельности предусмотрено требование о занятии такой деятельностью как исключительной, то Общество в течение срока действия специального разрешения (лицензии) не вправе осуществлять иные виды деятельности, за исключением видов деятельности, предусмотренных специальным разрешением (лицензией), и им сопутствующих.

Что говорит закон

Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.

Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский. Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.

Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:

  • каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
  • наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;
  • если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.

Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности. Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  • Limited liability company (дословный);
  • Joint Stock Company;
  • оставить как «ООО».

Третий вариант можно имплементировать по аналогии с иностранными компаниями, которые в официальных документах представлены транслитерированными названиями. Например, «Феролли Лтд». Точно так же российская компания может в договоре обозначить всего лишь транслитерацию. Скажем, название и аббревиатура на английском языке ООО «Луч» могут звучать как «ООО «Lutch».

Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

  • Ltd;
  • JSC.

Обратите внимание, что использование данных сокращений при регистрации компании в РФ запрещено.

Наименование компании

Чтобы избежать правовых коллизий, в самом уставе компании необходимо заблаговременно указать, как будет на английском «ООО» и полное название данного юридического лица. В дальнейшем во всех юридических документах, которые будут подписываться с иностранными партнерами, просто нужно будет использовать обозначенный термин.

Как уже говорилось, имя компании, зарегистрированной в РФ, может содержать в себе иностранные слова исключительно в русской транслитерации. Это же касается и написания правовых форм собственности. Так, к примеру, возьмем предприятие ООО «ПРЕЗЕНТ»:

  • полное название: общество с ограниченной ответственностью «ПРЕЗЕНТ»;
  • сокращенное название: ООО «ПРЕЗЕНТ»;
  • полное имя на английском языке: Present, Limited Liability Company;
  • наименование на английском языке ООО (обычно указывается в конце): Present, LLC.

Если же в русском языке предприятие звучит как ООО «ПОДАРОК», тогда на английском языке оно будет звучать как Podarok, LLC.

По желанию собственника предприятие может получить название «ПРЕЗЕНТ ЛТД», что вполне допускается российским законодательством. Тогда при переводе не возникнет никаких сложностей, поскольку будет использоваться наименование «PREZENT LTD».

Что нужно помнить

Первое, что следует принять во внимание, это факт, что в каждой стране наименование на иностранном языке ООО будет звучать совершенно по-разному. Термин Ltd наиболее характерен для Великобритании. Приведем лишь несколько примеров:

  • Германия – GmbH;
  • Италия – SpA;
  • Украина – ТзОВ.

Кроме того, в абсолютно каждой стране под, казалось бы, аналогичным термином скрываются разные правовые формы собственности, даже если по большинству характеристик они будут совпадать с российскими.

В связи с этим, зная, как переводится аббревиатура ООО, все же лучше в международных документах руководствоваться теми терминами, которые присущи для государства, где данная конкретная компания зарегистрирована.

Так, скажем, иностранного партнера может ввести в заблуждение тот факт, что контракт он заключает с Ltd, а деньги за оказанную услугу или товар будут поступать на счет некоего «ООО». Не забывайте, что зарубежные компании с большой опаской относятся к таким неточностям, поскольку не понаслышке знают, чем грозит зачисление средств на счет не того получателя.

По этой причине, выбирая способ передачи информации о своей компании в юридических документах, лучше воспользоваться уже привычной в мировой практике транслитерацией. Это позволит избежать многих недоразумений, если вдруг дело дойдет до арбитражного разбирательства. И позаботьтесь о том, чтобы английский вариант названия вашей фирмы был запечатлен во всех уставных протоколах и документах предприятия.

>Как придумать название для компании: Видео

Правительственные постановления, налогообложение, финансы, таможня

Таможенная документация Российская финансовая система Российские федеральные агентства Федеральное агентство по управлению государственным имуществом Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии Федеральное агентство воздушного транспорта Федеральное архивное агентство Федеральное агентство по строительству и жилищно-коммунальному хозяйству Федеральное агентство по рыболовству Федеральное агентство лесного хозяйства Федеральное агентство геодезии и картографии Федеральное медико-биологическое агентство России Федеральное агентство железнодорожного транспорта Федеральное агентство кадастра объектов недвижимости Федеральное дорожное агентство Российский морской регистр судоходства Российские федеральные службы Федеральное агентство по науке и инновациям Федеральная антимонопольная служба Федеральная таможенная служба Федеральное агентство по образованию Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору Федеральная служба по финансовому мониторингу Федеральная служба России по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды Федеральная служба страхового надзора Федеральная служба по труду и занятости Федеральная служба государственной статистики Федеральная служба безопасности Российской Федерации Федеральная служба по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам Федеральная служба по надзору за соблюдением законодательства в области охраны культурного наследия Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека Федеральная служба по надзору в сфере здравоохранения и социального развития Федеральная налоговая служба Госкомэкология России Федеральная пограничная служба Федеральная комиссия по рынку ценных бумаг Федеральная служба по финансовым рынкам Федеральное Агентство по Недропользованию Федеральная аэронавигационная служба Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *