Мгпиия им мориса тореза

Отчисленный: Не совсем верно указан статус – меня не отчисляли, а ушел я сам за месяц до конца второго семестра, причем далось мне это серьезными усилиями.
Поступление и вступительные экзамены. Подавая документы, вы должны обязательно спросить, какие языки в этом году будут даваться на выбранной вами форме обучения (бакалавриат/специалитет), потому что вы не будете выбирать его сами, а лишь сможете «указать желаемый», а дальше вашу судьбу решит деканат. Волоокие женщины из приемной комиссии очень удивились моей просьбе огласить список на мой год поступления и искали его по кабинетам около 15-ти минут. О решении вы узнаете только на первом собрании курса после поступления, и стоит учитывать, что оно может быть принято далеко не в вашу пользу, так что вместо желаемого французского вы с легкой подачи пресловутого деканата будете изучать армянский, или наоборот. На моей памяти было как минимум два случая когда после собрания курса девушки попали не на изучаемые ими испанский и французский, а получили в качестве первого и второго совершенно иные языки. Мне повезло немного больше, так как выдали мне «желаемый» язык из семьи того, который я хотел изучать, но такая возможность была доступной только при поступлении на специалитет. Так что выбор все же иллюзорен и чувство невозможности решать судьбу собственной академической карьеры все же не отпустит, если вам уж совсем не повезет. Вступительный экзамен по английскому ненамного сложнее IELTS, TOEFL или другого международного экзамена, так что еслиу вас имеется сертификат какого-либо из них, то проблем не возникнет и формат не станет сюрпризом.
Процесс обучения, студенческая жизнь и преподаватели. Моими преподавательницами по грамматике, лексике и домашнему чтению первого (английского) языка были девушки, получившие дипломы специалисток в год моего поступления. О качестве их преподавательских навыков говорить не приходится. Задавать вопросы на парах было бессмысленно, все гораздо быстрее искалось в гугле или же одногруппники приходили друг другу на помощь, пока преподавательницы мялись и обещали дать ответ к следующему занятию. Домашнего чтения как такового не было в принципе, потому что преподавательница ушла в декрет после первого занятия и лишь спустя несколько недель нам нашли замены в виде студентки четвертого курса, которая часто не могла присутствовать из-за собственного графика. Опытной оказалась лишь преподавательница фонетики, однако после первого занятия она приказала мне ломать приобретенный за годы самостоятельного обучения американский акцент, потому что в вузе котируется только Queen’s English, а попасть на отдельные занятия к единственному фонетисту-«американцу» невозможно. Другой неприятностью стал курс истории России, который читает Согомонян. Чуть ли не активист НОДа (а возможно и активист, не буду лезть в эти дебри, но с соратниками точно издает патриотическую газету с георгиевской лентой во всю первую полосу), он целый семестр вливал квасной патриотический гной в головы моих бедных юных однокурсников на потоковых парах. Слушать это было невозможно: там Сталин, Путин, все Цари и Императрицы слились в одного сверхчеловека, которому не были свойственный ошибки и поражения, лишь Великие Русские Правота, Победы и Православие. Враги, козни, загнивающий запад. Логики никакой, эмоций максимум. Спасибо, но на программу патриотизм+ я не подписывался. Из хорошего можно отметить преподавательниц лингвистики и датского. И да, физкультура обязательна для посещения, а объем часов достаточно большой. Очень неприятное дополнение к и без того оставляющему желать лучшего учебному процессу. Студенческой жизни как таковой не существует, любителям КВН и прочих фан активитиз остается довольствоваться театром и хором. В программе международных обменов можно участвовать не больше семестра, иначе вызовете у деканата параноидальную истерику по поводу вербовки агентами влияния иностранных государств (серьезно). Будьте готовы к тому, что в студентах поощряется гражданская пассивность, поэтому ваши инновационные предложения по улучшению процесса обучения и претензии к качеству образования любого уровня будут встречены угрозами и негодованием. Моя хорошая подруга, которая сейчас учится на факультете социологии, выбрала темой курсовой работы проблему гомофобии, за которую боролась вплоть до официального заявления о смене консервативной научной руководительницы, всячески препятствовавшей ее выбору. В качестве бонуса на одном из занятий им показывали фильмы о телегонии и греховности добрачных половых отношений. Так что если вы хотите сохранить свою свободу слова и самовыражения, то будьте готовы за нее серьезно побороться, или выбирайте менее консервативно-патриотическое учебное заведение. Поощрение подобного поведения сказывается и на консервативности самих студентов – большинство из них достаточно негавтино настроены ко всему новому и иному, а критику МГЛУ принимают близко к сердцу, хоть и сами сетуют на его проблемы. Кстати, славистики нет, разве что украинский язык. Книги старые и буквально разваливающиеся в руках, 70-80х гг.. На некоторых языках преподаватели пишут учебники сами. А так как у МГЛУ часто нет международных договоров с другими странами, предусматривающих поставку актуальной учебной литературы и словарей, то пользоваться вы будете распечатанными и брошюрованными библиотечными экземплярами и словарями с устаревшей лексикой. Такие договоры предусматривают и обмен преподавателями, так что если с выбором языка вам не повезет, то преподавателей-носителей не дождетесь. Такая ситуация складывалась на 2014-15 гг. с датским, в то время как у МГУ, СПБГУ и даже ПетрГУ подобные договоры с Данией были заключены.
Инфраструктура и администрация. Общежитие получить невероятно сложно, а на первом курсе и вовсе невозможно. Корпуса расположены максимально далеко друг от друга и неудобно. Главный корпус стар, ущербен и его реновацией давно никто не занимался. Да, действительно дырки в полу вместо унитазов. Лифтами в высокой советской пристройке, где проходит основной массив занятий, с недавних пор можно пользоваться исключительно работникам вуза. Аудитории крохотные и душные, вайфай в столовой убрали с приходом Краевой (в мое время его и не было). В той самой столовой я не ел всего раз, потому что дешевле, вкуснее и сытнее было купить хотдог или саб в ларьках неподалеку. Видел таракана, впечатлился и больше не приходил Еда во всех трех корпусах стандартно-муниципально-школьная. Корпус на Бабаевской – ночной кошмар, похожий на старую, грязную поликлинику. Он темный и депрессивный, с разваливающейся советской мебелью, длинными мрачными коридорами и вонючим туалетом. Когда его в последний раз ремонтировали – исторической науке неизвестно. Ростокинский корпус выделяется на фоне двух других более-менее свежим ремонтом и ужасным местоположением – прекрасное конструктивистское здание стоит в центре лесопарка, доехать от него можно только на трамвае от метро Сокольники или ВДНХ (поездка займет 15-30 минут, в зависимости от трафика), а единственный признак жизни на пару километров вокруг – автозаправка. Да, из него иногда приходилось торопиться на следующую пару прямиком в остоженский корпус, так что будьте готовы побегать и понервничать. Хотя преподаватели ругать за опоздание не будут, так как ситуацию прекрасно понимают. Вас не пустят в вуз без студенческого билета, встроенные в них или отдельные пропускные карты отсутствуют, несмотря на наличие турникетов в каждом здании. Ни один из корпусов не приспособлен для людей с ограниченными возможностями в необходимой степени. Утеря студенческого билета, вне зависимости от обстоятельств такой утери, будет стоить вам три тысячи рублей и международного обмена/практики. Да, за потерю картонки с печатями вас никуда не пустят. Администрация не поменялась и после моего отчисления – даже после скандального ухода Халеевой деканатом переводческого факультета заправляют все те же злые хамки. В свое время обещали меня отчислить за пирсинг, если еще раз с ним увидят (больше никому в мире не было до него дела), ссылаясь на пункт правил для студентов о «нежелательности нательных украшений, выполненных путем пирсинга». Они будут запугивать и давить на вас по любому поводу, даже нелегитимному, а случае разоблачения все отрицать и бежать, поджав хвост. НАСТОЯТЕЛЬНО рекомендую не вести ни одной беседы с администраций и деканатом без включенного диктофона. Позже это может спасти вас в сложной ситуации. Всегда полагайтесь на помощь своего куратора или другого дружественного преподавателя/члена администрации в подобных вопросах и никогда не сдавайте позиций. В шортах не пускают никогда, поэтому когда я пришел с огроменным рюкзаком литературы отчисляться в жаркий месяц май, мне дали от ворот-поворот все 924587 охранников на проходной главного корпуса. Звонки в ректорат и деканат не дали никакого результата, первые уже откровенно посылали меня и просто не брали трубку. Женщина из деканата все еж снизошла и спустилась, чтобы сначала позвонить моим родителям и убедиться, что они в курсе моего решения (ха, мне тогда уже было далеко не 18), на что удивленные родители удивленно ответили «ну, эээ, да?», а затем подала мне через рейлинг у турникетов заявление на отчисление. Общалась она со мной исключительно через него и отказалась под свою ответственность провести меня в библиотеку, расположенную прямо у входа, чтобы я сдал свою невероятную кипу книг. Впрочем, я добился своего, и меня все же впустили, но документы свои я получил только через месяц – и это в ускоренном, по словам деканки, режиме. Для этого мне пришлось реально ДОЕ**ТЬСЯ до них, и не прекращать на всех наезжать и за всеми бегать в течение нескольких часов. По информации друзей и знакомых со старших курсов, они специально задерживают процесс выдачи документов, чтобы парней забирали в армию. Иногда сроки задержки выдачи доходят до полугода, вне зависимости от пола.
Прежде чем поступать в МГЛУ, я бы очень советовал обдумать все вышесказанное. Хорошие переводческие факультеты есть и в других университетах, не только в московских, так что я бы рекомендовал присмотреться к питерским и задуматься о сдаче ЕГЭ по литературе, так как она нужна в Петербурге почти на всех факультетах, связанных с филологией. Поступить в МГЛУ на переводчика было моей давней мечтой, но в итоге я был очень сильно разочарован, так что и вы не завышайте свои надежды. На непрофильные специальности сюда вообще поступать не стоит, так как качество соответствующее. Информация, не относящаяся к моему факультету и языку, известна мне благодаря друзьям, оставшимся там после моего ухода в 2015м году. Ситуация, по их словам, лишь стагнирует или ухудшается. Если же вы все-таки намерены поступить именно сюда, то будьте готовы к большим лишениям. И принимайте во внимание недавние инциденты с лишением нескольких непрофильных специальностей аккредитации, нескольких смен и.о. ректора после печально известной Халеевой и др.

Поддерживаю 63

Флагман лингвистического образования в России. Здесь преподаются все основные европейские и восточные языки, а также языки некоторых государств СНГ и стран Балтии. Сотрудники вуза — разработчики обучающих и исследовательских комплексов и систем: «Лингва», «Глосса», «Спектр 121», «Сигнал-иняз», «Интонограф». На профильных направлениях половина всего учебного времени посвящается изучению основного языка, второй язык осваивается также интенсивно и углубленно. МГЛУ предоставляет достаточно возможностей для языковой практики: зарубежные стажировки для студентов старших курсов (выбор стран внушителен), участие в многочисленных совместных международных встречах, спортивно-развлекательных и других мероприятиях.

О Московском государственном лингвистическом университете — МГЛУ

МГЛУ в разные годы носил названия:

  1. Институт новых языков в Москве (МИНЯ, 1930);
  2. Московский Педагогический Институт Новых Языков (МОПИНЯ, 1934);
  3. Московский Государственный Педагогический Институт иностранных языков (МОГПИНЯ, 1935);
  4. 1-й Московский государственный педагогический институт иностранных языков (1-й — МГПИИЯ, довоенные годы; 1947);
  5. 1-й Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза (1-й МГПИИЯ им. М. Тореза,1964);
  6. Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза (МГПИИЯ им. М. Тореза,1970);
  7. Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза (МГИИЯ им. М. Тореза, 1987);
  8. Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ, 1990).

В 1930 году Постановлением Совета народных комиссаров РСФСР на базе Высших курсов иностранных (новых) языков был создан Московский институт новых языков. Этот год является годом основания нашего университета. Первым директором института стала О.Г. Аникст (1886-1959).

В 1939 году институт разместился по адресу: улица Остоженка (тогда Метростроевская),
дом 38 – в здании бывшего Императорского московского коммерческого училища (ИМКУ, 1804 — 1917). После революции до въезда сюда 1-го МГПИИЯ в здании поочередно размещались Пречистенские рабочие курсы, Рабочий факультет им. Бухарина, Пречистенский практический институт, две школы.

В 1941 году в здании института формировалась 5-я Фрунзенская дивизия народного ополчения, впоследствии преобразованная в 113-ю Нижнеднестровскую стрелковую дивизию. В память о суровых годах Великой Отечественной войны в 1960-е годы были установлены мемориальные доски, а в сквере перед зданием института в честь воина-ополченца сооружена стела.

1964 год — 1-му МГПИИЯ присвоено имя видного деятеля французского и международного рабочего и коммунистического движения, генерального секретаря Французской коммунистической партии Мориса Тореза (1900-1964).

Со временем институт становится одним из сильнейших вузов страны, его известность растет. Название «Московский Иняз имени Мориса Тореза» становится международным брендом.

В 1980 году МГПИИЯ им. М. Тореза за достигнутые успехи в развитии науки, подготовке квалифицированных специалистов и в связи с 50-летием был награжден орденом Дружбы народов.

В 1990 году институт преобразован в Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ).

В 2000 году по решению глав правительств — участников Содружества Независимых Государств МГЛУ придан статус Базовой организации по языкам и культуре государств-участников СНГ.

Сегодня в университете преподается 36 иностранных языков, работают многочисленные центры языков и культуры стран изучаемых языков. Более 75 % преподавателей МГЛУ имеет ученую степень. В университете в среднем за год публикуется более 200 научных монографий, учебников и учебных пособий для школ и вузов Российской Федерации. МГЛУ является главным методическим центром по обучению иностранным языкам в стране. Университет сотрудничает с 70 ведущими вузами из 25 стран мира, у студентов широкий выбор прохождения стажировок, в том числе открывающих возможность получения второго диплома вузов-партнеров МГЛУ.

В вузе налажена система непрерывного многоуровнего образования: «лингвистический лицей — университет — институт повышения квалификации»; реализуются профессиональные образовательные программы по подготовке бакалавров (4 года) и магистров (2 года) в соответствии с положениями Болонской декларации. Также в Университете осуществляются программы второго высшего образования и обучения на военной кафедре.

МГЛУ участвует в международных образовательных проектах:

  • ЮНЕСКО
  • Совета Европы
  • Европейской Комиссии
  • Европейского центра современных языков
  • УШОС и других

Институты и факультеты в МГЛУ

Институт иностранных языков имени Мориса Тореза

Богатая история МГЛУ неразрывно связана с Институтом иностранных языков имени Мориса Тореза. Сегодня это — учебно-научное подразделение университета, объединяющее три факультета:

  • факультет английского языка
  • факультет немецкого языка
  • факультет французского языка

Более 85 лет Институт выпускает специалистов в области лингвистики, неизменно пользующихся доверием работодателей и востребованных в различных учебных организациях страны, а также во многих государственных структурах и отраслях народного хозяйства.

Когда в 1930 году был создан Институт новых языков, в его составе было три отделения: английского, французского и немецкого языков, преобразованных позднее в самостоятельные факультеты. В 1964 году Московский государственный педагогический институт иностранных языков стал Первым Московским государственным педагогическим институтом иностранных языков. Ему также было присвоено имя видного политического деятеля Франции — Мориса Тореза. В то время в составе Института было пять факультетов: английского, немецкого, французского языков, переводческий факультет и факультет заочного обучения, выпускники которых как преподаватели иностранных языков, так и переводчики отличались прекрасным владением двух иностранных языков. После 1964 года имя Института «Иняз имени Мориса Тореза” стало знаком качества специалистов по иностранным языкам.

В 1990 году Институт был преобразован в Московский государственный лингвистический университет, где реализуются различные образовательные программы. Но ИнЯз имени Мориса Тореза был и по-прежнему остается ядром университета и символом качества владения иностранными языками по направлению подготовки Лингвистика. С целью сохранения этой прославленной марки в сфере образования Ученый совет университета принял 24 апреля 2006 года решение о возрождении в университете Института иностранных языков имени Мориса Тореза в составе трех факультетов. Можно без преувеличения сказать, что Иняз — это настоящая кузница кадров. Сегодня практически весь профессорско-преподавательский состав лингвистических кафедр МГЛУ — выпускники Иняза. Практически во всех вузах Москвы и страны на кафедрах иностранных языков работают выпускники иняза, более того, многие из них возглавляют кафедры, руководят институтами в составе университетов или являются проректорами вузов. Их можно встретить и на кафедрах иностранных языков в странах-членах СНГ. То же самое относится и к другим образовательным организациям: школам, лицеям, гимназиям, колледжам, курсам и т.п.

Иняз славен своими традициями в подготовке специалистов по направлению Лингвистика. Это прежде всего уникальные педагогические и лингводидактические технологии, постоянно дополняемые инновационными методиками с использованием мультимедийных средств, позволяющих раскрыть многообразие языка и сформировать профессиональные компетенции будущих преподавателей иностранных языков.

История иняза неразрывно связана с историей отечественной лингвистики. Иняз — единственный российский вуз, где сохранились уникальные кафедры фонетики немецкого, французского и английского языка. На этих кафедрах работают специалисты, создавшие свои авторские методики по постановке произношения и интонационного рисунка. У истоков фонологической школы иняза стояли такие корифеи, как профессор О.А. Норк (немецкий язык), профессор К.К. Барышникова (французский язык), профессор Г.П. Торсуев (английский язык). Сегодня традиции фонологической школы Иняза продолжают профессор Т.И. Шевченко, профессор Л.М. Карпова, профессор Т.В. Медведева, доцент И.А. Лысенко.

Учебники, учебные пособия и словари, разработанные профессорами и доцентами Института, востребованы не только в стенах родного университета, но широко используются в вузах страны.

На кафедрах Института успешно ведётся подготовка кадров высшей квалификации: кандидатов и докторов филологических наук (более десяти в год), ежегодно Институт выпускает до девяти «Вестников МГЛУ. Серия Языкознание», входящих в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий.

В Инязе гармонично сочетаются славные традиции и смелое новаторство. Преемственность и сохранение традиций – это та основа, на которой успешно развивается одна из лучших лингвистических школ страны.

Институт прикладной и математической лингвистики

На базе института осуществляется подготовка научно-педагогических кадров по направлениям:

  • бакалавриата: 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Теоретическая и прикладная лингвистика»;
  • магистратуры: 45.04.02 «Лингвистика», основная образовательная программа (ООП) «Теоретическая, прикладная и экспериментальная лингвистика»);
  • аспирантуры: направление 45.06.01 «Языкознание и литературоведение», ООП «10.02.21 – Прикладная и математическая лингвистика».

Выпускающей кафедрой по указанным направлениям является кафедра прикладной и экспериментальной лингвистики. Наряду с образовательной деятельностью Институт прикладной и математической лингвистики ведёт широкий спектр научно-исследовательских работ.

Переводческий факультет

Переводческий факультет был открыт в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков в феврале 1942 года и за 70 лет подготовил более 6 тысяч профессиональных переводчиков, владеющих двумя и более иностранными языками.

Факультет ведет подготовку по двум программам высшего образования:

  • направлению подготовки бакалавров и магистров 45.03.02 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»)
  • специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» (специализация «Лингвистическое обеспечение военной деятельности»).

Сегодня в состав факультета входят 13 кафедр, обеспечивающих изучение 23 западных и восточных иностранных языков (в том числе языков стран СНГ) и практики перевода в комбинации русского и иностранных языков. В комбинацию языков обязательно входит английский язык.

Немного истории

Днем рождения Переводческого факультета является 17 февраля 1942 года – дата издания приказа № 60 Народного комиссариата просвещения РСФСР об объединении 1-го и 2-го МГПИИЯ. В феврале 1942 года после возвращения из эвакуации 1-го и 2-го государственных педагогических институтов иностранных языков руководитель 1-го МГПИИЯ В.Р. Романова предложила возобновить обучение специалистов со знанием иностранных языков для нужд Красной армии. 2 февраля 1942 года принято решение о начале занятий в Инязе. В дополнение к имевшимся факультетам немецкого, английского и французского языков учреждён факультет референтов-переводчиков. В состав групп вошли и военные переводчики. Первым деканом факультета стала известный германист, литературовед и переводчик Галина Николаевна Знаменская (1916 – 2012), выпускница нашего вуза, плодотворно проработавшая в нем более 60 лет. В разные годы деканами факультета были известные языковеды и переводчики Илья Романович Гальперин, Галина Николаевна Знаменская, Хосе Фердинандович Браво, Дмитрий Игнатьевич Валентей, Валентин Михайлович Кузнецов.

Выпускники факультета работали в качестве переводчиков на Нюрнбергском процессе 1945 года, а также на Токийском международном трибунале 1946 года, где группу переводчиков возглавлял А.В. Кунин, впоследствии известный лингвист, автор фундаментальных трудов по фразеологии английского языка.

Среди выпускников нашего факультета — видные государственные деятели, писатели, журналисты, переводчики, телевизионные ведущие, предприниматели: И.С. Иванов — российский государственный деятель, дипломат, бывший министр иностранных дел, Чрезвычайный и Полномочный Посол, И.О. Щёголев — помощник Президента РФ, И.В. Може́йко (известный под псевдонимом Кир Булычёв) — советский писатель-фантаст, ученый-востоковед, М.Ю. Кожухов — журналист, ведущий популярных программ, П.Р. Палажченко — известный российский переводчик первых лиц государства, В. Кондратьев – известный политический журналист-обозреватель, В. Гусев — спортивный комментатор.

На кафедрах факультета работают высококвалифицированные специалисты, имеющие ученые степени доктора и кандидата наук. Подавляющее большинство преподавателей кафедр перевода являются переводчиками-практиками с богатым опытом работы в области письменного перевода в различных специальных областях, литературного перевода, устного последовательного и синхронного перевода.

На протяжении учебного года проводятся научные и научно-практические конференции, мастер-классы, ролевые игры.

Студенты Переводческого факультета проходят учебную и производственную практику в государственных и общественных учреждениях, информационных агентствах, крупных коммерческих компаниях.

Созданное на факультете Студенческое научное общество (СНО) позволяется активно заниматься научно-исследовательской работой в области языкознания, теории межкультурной коммуникации, терминологии, теории и практики перевода, регулярно участвовать в региональных, общероссийских и международных научно-практических конференциях, студенческих научных форумах. Выпускники факультета могут продолжить свое образование в аспирантуре.

Факультет имеет обширные международные связи с партнерскими вузами и факультетами в США, Китае, Германии, Франции, Чешской Республике, Швейцарии, Испании, Италии, Бельгии, Португалии, Швеции, Финляндии, Китае, Республике Корея, Египте, Тунисе, Турции и в других странах. В рамках заключенных договоров сотрудничества студенты старших курсов имеют возможность выезжать на стажировку (на 3 месяца и более) в страну изучаемого языка. Реализуются проекты двойных дипломов с университетами Испании и Германии.

Переводческий факультет МГЛУ является членом Постоянной международной конференции университетских институтов письменного и устного перевода (Conférence internationale permanente d’Instituts universitaires de Traducteurs et Interprètes, сокращенно CIUTI), в состав которой входят ведущие мировые центры обучения переводу.

Институт международных отношений и социально-политических наук (факультет)

Институт международных отношений и социально-политических наук (ИМО и СПН ) создан в 2004 году в составе переводческого факультета, а в апреле 2006 года реорганизован в учебное подразделение на правах факультета. ИМО и СПН готовит специалистов по международным отношениям, политологов, социологов, журналистов, специалистов по рекламе и связям с общественностью, а также регионоведов, которые профессионально владеют двумя иностранными языками. По желанию студента он может дополнительно изучать третий (четвертый) иностранный язык и получать при выпуске диплом государственного образца. Профессорско-преподавательский состав института насчитывает 29 докторов наук и 48 кандидатов наук.

В институте обучается 1363 студента в 151 языковой группе, в том числе, 1109 учатся по программам бакалавриата, 241 – по программам магистратуры, 13 учатся в аспирантуре. ИМО и СПН имеет 913 бюджетных мест. В институте учатся 63 иностранных студента и 4 иностранных аспиранта из 26 государств. В ИМО и СПН преподаются 25 иностранных языков: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, португальский, финский, нидерландский, болгарский, польский, арабский, персидский, турецкий, китайский, корейский, курдский, японский, украинский, казахский, киргизский, армянский, литовский, грузинский, румынский, молдавский.

Подготовка ведется по следующим образовательным программам:

Бакалавриат

41.03.05 Международные отношения. ОП Теория и практика международных отношений

41.03.04 Политология. ОП Мировая политика, сравнительная политология

39.03.01 Социология. ОП Социология коммуникаций

42.03.01 Реклама и связи с общественностью. ОП Реклама и связи с общественностью в коммерческом секторе

42.03.02 Журналистика. ОП Международная журналистика

41.03.01 Зарубежное регионоведение. ОП Регионы Евразии

Магистратура

41.04.05 Международные отношения

41.04.04 Политология

39.04.01 Социология

42.03.01 Реклама и связи с общественностью

42.04.02 Журналистика

41.04.01 Зарубежное регионоведение

Выпускники Института имеют возможность продолжить обучение и поступить в аспирантуру на направления подготовки:

41.06.01 Политические науки и регионоведение.

39.06.01 Социологические науки.

46.06.01 Исторические науки и археология.

Институт непрерывного образования

Институт непрерывного образования Московского государственного лингвистического университета был реорганизован в 2017 году из Межотраслевого института повышения квалификации (МИПК), который был создан в Московском государственном лингвистическом университете в 1988 году.

Институт занимается подготовкой дипломированных специалистов по иностранным языкам и переводу на протяжении последних 30 лет.

С 1995 года реализуются программы переподготовки дипломированных специалистов для ведения профессиональной деятельности в сфере межкультурной коммуникации и перевода.

Профессиональная переподготовка специалистов является самостоятельным видом дополнительного профессионального образования и осуществляется по дополнительным профессиональным образовательным программам двух типов: 1) Обеспечение совершенствования знаний специалистов для выполнения профессиональной деятельности; 2) Получение дополнительной квалификации.

ДПО является важным фактором социальной мобильности в современном российском обществе. Получение дополнительного образования необходимо тем, чья специальность нуждается в пересмотре с учетом требований рынка.

В институте работают высококвалифицированные преподаватели МГЛУ, а также практикующие переводчики, имеющие многолетний опыт переводческой деятельности на самом высоком уровне.

Более 60 % преподавателей иностранного языка и перевода имеют ученые степени кандидата и доктора наук, ученые звания доцента или профессора.

Факультет гуманитарных наук

Факультет гуманитарных наук образован по решению Учёного совета Московского государственного лингвистического университета от 31.10.16 и начал работу с 1 января 2017 года. Деканом факультета назначена кандидат культурологии, доцент Марина Андреевна Полетаева.

Факультет объединил в себе четыре направления подготовки «Психология», «Психолого-педагогическое образование», «Теология» и «Культурология». Для обеспечения лингвистической подготовки обучающихся создана новая кафедра «Профессиональная коммуникация и лингвистика в области гуманитарных наук» во главе с доктором филологических наук, профессором Шемчук Юлией Михайловной.

Факультет гуманитарных наук создан в рамках программы развития Московского государственного лингвистического университета на 2017-2025 годы. Он станет первым шагом в создании Международного сетевого университета духовного образования.

Миссия факультета — обеспечить обучающимся условия для всестороннего развития личности и получения гуманитарного образования высокого уровня на базе формирующихся профессиональных стандартов. На факультете ведется разработка концепции духовно-нравственного развития молодежи, согласно которой именно юное поколение способно выступать в качестве медиаторов культур в современном мире при сохранении российской идентичности в условиях глобализации.

Юридический факультет

Юридический факультет создан в 1995 году.

Университет реализует принципиально новые подходы к обучению юристов, практическая деятельность которых будет проходить в XXI веке. Главный из них – фундаментальная лингвистическая подготовка наших выпускников. Учитывая, что современный мир характеризуется усилением межгосударственной интеграции во всех сферах деятельности, включая правовую сферу, наш университет уделяет значительное внимание изучению иностранных языков, международного и европейского права, зарубежного законодательства.

Жизнь подсказывает, что современный юрист высокой квалификации должен профессионально владеть как минимум двумя иностранными языками. В этих целях на юридическом факультете МГЛУ реализуются программы практического курса иностранного языка и профессионально ориентированного перевода. Основательное знание иностранных языков, международного права и зарубежного законодательства позволяет нашим студентам и выпускникам приобщаться к сокровищнице мировой юриспруденции, овладевать не только понятийным аппаратом, но и философией зарубежного права, а в более широком плане – уяснить сущность и социальное назначение государственно-правовых институтов в демократическом обществе.

Университет стремится приглашать для проведения занятий как российских специалистов, в совершенстве владеющих иностранным языком, так и юристов зарубежных стран: для студентов гражданско-правовой специализации профессорским составом Лондонского университета «London metropolitan university» проводится цикл лекций на английском языке «Коммерческое право»; профессорским составом Института права стран Восточной Европы Кильского университета организуется семинар «Сравнительное правоведение и сравнительная юридическая терминология»; представителями Американской ассоциации юристов в Российской Федерации читался курс лекций на английском языке «Законодательство США о должниках и кредиторах в сравнении с российским законодательством» и др.

В целях обеспечения более тесного взаимодействия фундаментальной науки и юридической практики на юридическом факультете создана криминалистическая лаборатория и учебный зал судебных заседаний, укомплектованные новейшей техникой. На базе криминалистической лаборатории проводятся занятия со студентами, проходят переподготовку сотрудники экспертных учреждений МВД и ФСБ России. Технические возможности зала судебных заседаний позволяют использовать электронный информационный ресурс, запись, демонстрацию видеоматериалов. Это дает возможность не только адаптировать студентов к будущей профессиональной деятельности, но и способствует привитию навыков работы с использованием технических средств, использование которых допускается уголовно-процессуальным законодательством. В зале судебных заседаний проводятся деловые игры по инсценировке судебных процессов, в том числе на иностранных языках с поэтапным обсуждением результатов.

Один из новейших методов обучения связан с внедрением в образовательный процесс юристов 3D визуализации. Студенты, не выходя из аудитории, могут как бы оказаться на месте происшествия, произвести необходимые следственные действия – обыск, выемку, очную ставку и т.п. Программа рассчитана на корректировку возможных ошибок, наглядную демонстрацию соответствующих процессов, возможность выбора варианта поведения в конкретной жизненной ситуации для тех или иных участников процесса, в которых студент на занятии перевоплощается.

Факультет международной информационной безопасности

Факультет международной информационной безопасности (до переименования — факультет информационной безопасности и управления информацией) создан в 2013 году и в настоящее время готовит высококвалифицированных специалистов со знанием не менее двух иностранных языков по следующим направлениям подготовки:

  1. Информационная безопасность (уровни подготовки: бакалавриат, магистратура, аспирантура)
  2. Документоведение и архивоведение (уровни подготовки: бакалавриат, магистратура)
  3. Библиотечно-информационная деятельность (уровни подготовки: бакалавриат, магистратура)
  4. Гостиничное дело (уровни подготовки: бакалавриат, магистратура)

По всем направлениям подготовки, реализуемым на факультете, предусмотрено изучение двух и более иностранных языков, в том числе английского, немецкого, французского, испанского и китайского.

В состав факультета входят следующие кафедры:

  1. Кафедра информационной безопасности
  2. Кафедра документоведения
  3. Кафедра библиотечно-информационной деятельности
  4. Кафедра международного бизнеса и гостиничного дела
  5. Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации в области управления информацией

Выпускники факультета по программам бакалавриата имеют возможность продолжить обучение в магистратуре по направлениям подготовки Информационная безопасность (магистерская программа Информационная безопасность в международном сотрудничестве), Документоведение и архивоведение (магистерская программа Электронный документооборот в российских и зарубежных компаниях), Библиотечно-информационная деятельность (магистерская программа Информационно-аналитическая деятельность) и Гостиничное дело (магистерская программа Стратегический менеджмент и инновационные технологии в гостиничном бизнесе), а также в аспирантуре по направлению подготовки Информационная безопасность (направленность 05.13.19 — Методы и системы защиты информации, информационная безопасность).

Факультет заочного обучения

Факультет заочного обучения принадлежит к числу старейших факультетов МГЛУ, он и сегодня хранит и развивает традиции уникальной лингвистической школы, которой славился «иняз». Среди выпускников ФЗО есть замечательные учителя школ, преподаватели ведущих вузов страны. Выпускники факультета заочного обучения трудятся и в разных учебных подразделениях МГЛУ. Многие успешно работают переводчиками в различных фирмах, некоторые реализуют свой профессиональный и творческий потенциал на радио и телевидении, а также на дипломатической службе.

С 2013 года факультет заочного обучения осуществляет набор студентов-бакалавров по направлению подготовки «Лингвистика», направленность подготовки — «Теория и практика межкультурной коммуникации».

Расширение международных контактов в различных социальных сферах обусловило необходимость подготовки лингвистов по данному профилю. Обучение основано на сочетании лингвистики и широкого спектра специальных и общеобразовательных дисциплин и отвечает современным требованиям.

В производственно-практической деятельности выпускник-бакалавр способен решать такие задачи, как

  • обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных ситуациях, в том числе ведение бесед, переговоров, дискуссий на иностранном языке, выполнение функций посредника в межкультурной коммуникации, составление и редактирование иноязычных письменных текстов;
  • обеспечение бесконфликтного межкультурного общения в различных профессиональных ситуациях с применением тактик разрешения конфликтных ситуаций;
  • реализация различных способов коммуникации в деловой, общественно-политической, социально-экономической, общекультурной и научно-популярной областях.

Научно-исследовательская деятельность бакалавра предполагает следующее:

  • аналитическую деятельность в области межкультурной коммуникации;
  • выявление конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов, обработку и оформление результатов проведенных исследований;
  • умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности;
  • исследование диссонансов в сфере межкультурной коммуникации.

В организационно-управленческой деятельности бакалавр демонстрирует:

  • умение работать в коллективе;
  • умение организовать коллективную деятельность для достижения общих целей межкультурной коммуникации;
  • умение оказать помощь в организации деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров и других массовых мероприятий с участием зарубежных партнеров, организовать и провести туристические и ознакомительные поездки, кросс-культурные тренинги.

В процессе обучения студенты должны освоить широкий объем базовых и специальных дисциплин, которые включены в Государственный образовательный стандарт по данному профилю, а также курсы по выбору, среди которых такие как «Межкультурная коммуникация в сфере делового общения и связей с общественностью», «Основы менеджмента», «Лингвистическое обеспечение туристической деятельности» и др.

В соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта бакалавры по направлению подготовки «Лингвистика» изучают два иностранных языка.

Срок подготовки бакалавров по заочной форме обучения составляет 5 лет.

На ФЗО основной акцент делается на самостоятельную работу студентов: в течение учебного семестра студенты выполняют контрольные задания по разным дисциплинам – не только лингвистического цикла, но и общеобразовательным предметам, предусмотренным учебным планом. Дважды в течение учебного года студенты занимаются на учебно-экзаменационных сессиях. В январе (зимняя учебно-экзаменационная сессия) и в июне (летняя учебно-экзаменационная сессия) занятия проходят в течение трёх недель. Для студентов 1 курса предусмотрена также установочная сессия в сентябре продолжительностью две недели.

В процессе обучения наряду с традиционными методами используются дистанционные образовательные технологии в преподавании всех дисциплин учебного плана.

Студенты факультета заочного обучения в полной мере участвуют в общественной и научной жизни университета.

Контакты МГЛУ, адрес на карте

Адрес: улица Остоженка, 38, с. 1, Москва, 119034

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *