Кто может быть переводчиком по уголовному делу?

ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К ПЕРЕВОДЧИКУ В УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ

Я. М. Ишмухаметов, старший преподаватель Стерлитамакского филиала

Башкирского государственного университета

Необходимость обеспечения реализации принципа «язык судопроизводства» обусловливает привлечение к участию в производстве по уголовному делу переводчика. Переводчиком в соответствии с ч. 1 ст. 59 УПК РФ может быть лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. На наш взгляд, данное понятие имеет несколько дискуссионный характер. Не совсем ясно, что понимается под свободным владением языком: свободное владение устной речью, умение свободно общаться на языке либо знание устной и письменной речи и свободное владение ею. Не анализируя в целом позиции различных авторов на понятие «переводчик», полагаем, что оно должно включать в себя требования, которые предъявляются к переводчику, как лицу, обеспечивающему соблюдение гарантии реализации принципа «язык судопроизводства» по уголовному делу.

Предлагаем под переводчиком понимать лицо, не заинтересованное в исходе дела, знающее язык, необходимый для перевода, свободно владеющее письменной и устной речью, либо навыками сурдоперевода, привлекаемое на любой стадии уголовного судопроизводства для обеспечения гарантии лица пользоваться родным языком, либо языком, которым оно владеет.

Законодатель четко не указал требований, которые он предъявляет к переводчику, однако из содержания ст. 59 УПК РФ следует, что к переводчику предъявляются требования свободного знания языка, а исходя из положений ст. 61 и 69 УПК РФ — незаинтересованность в исходе уголовного дела — условием допуска переводчика к участию в деле является определение суда или постановление следователя, судьи, прокурора, дознавателя, органа дознания.

Р.Д. Рахунов предложил в качестве требований, предъявляемых к переводчику, рассматривать достижение им определенного возраста1.

И.Л. Петрухин выдвигал первоначально три требования: а) компетентность, свободное владение языками, необходимыми для пере-

вода; б) незаинтересованность в исходе дела -как прямая, так и косвенная; в) недопустимость совмещения функций переводчика с выполнением других процессуальных обязанностей по уголовному делу2. В настоящее время он выдвигает два требования: свободное знание языка и незаинтересованность в деле3.

Считаем, что переводчику должны быть предъявления следующие требования.

1. Незаинтересованность в исходе дела. При решении вопроса о лице, которое может выступать в качестве переводчика, необходимо учитывать, его незаинтересованность в уголовном деле. Поэтому в качестве переводчика не должны привлекаться лица, которые являются стороной в уголовном процессе, поскольку у них имеется интерес в уголовном деле. В начале производства по уголовному делу необходимо выяснить взаимоотношения приглашенного в качестве переводчика лица с представителями сторон в целях исключения приглашения заинтересованного участника процесса в качестве переводчика.

Мы согласны с мнением В.Д. Адаменко: «Представителем в процессе не может быть гражданин, если он участвует в деле в качестве понятого, переводчика, свидетеля. Понятой, переводчик и свидетель не могут одновременно быть представителями по одному и тому же делу по причине заинтересованности их в исходе как представителей. Этот интерес повлечет необъективность показаний свидетеля, действий переводчика и понятого»4.

Полагаем, что в качестве переводчика должны выступать лица, которые не находятся в подчинении у руководителей органов, которые осуществляют производство по уголовному делу. Таким образом, не могут выступать в качестве переводчиков лица, которые работают в системе правоохранительных органов и в суде. Недопустимость работы в качестве переводчика указанных лиц объясняется тем, что у обвиняемого и его защитника будут основания поставить под сомнение независимость и незаинтересованность переводчика.

Ишмухаметов Я.М.

Требования, предъявляемые к переводчику в уголовном судопроизводстве

В качестве переводчика не должны выступать лица, которые являются родственниками кого-либо из представителей сторон либо суда, поскольку можно говорить о предполагаемой заинтересованности переводчика в силу наличия родственных связей с указанными лицами. Предупреждение переводчика о недопустимости разглашения данных уголовного дела, а также об ответственности за заведомо ложный перевод не является безусловным гарантом того, что он, будучи заинтересован в оказании помощи своим родственникам, не пойдет на нарушение указанных ему ограничений. Представляется, что и с нравственно-этических позиций недопустимо ставить переводчика в сложную ситуацию выбора, когда он должен осуществлять перевод по делу, находясь в родственных или служебных отношениях с представителями сторон в уголовном процессе.

2. Свободное владение устной и письменной речью, которой владеет лицо, не владеющее либо плохо владеющее языком судопроизводства. Необходимо учитывать и особенности приглашения переводчика для глухих, немых, глухонемых.

А.В. Гриненко пишет: «Переводчик назначается из числа лиц, имеющих достаточные языковые познания и навыки перевода»5.

Возникает резонный вопрос: кто и когда должен определять степень владения необходимым языком лицом, которое приглашается участвовать по уголовному делу в качестве переводчика? Законодатель не дает ответа на данный вопрос. Логически следует, что степень владения языком должна определяться следователем, дознавателем, прокурором или судом. Однако указанные лица могут не владеть тем языком, на котором говорит лицо, не владеющее языком судопроизводства, тогда по объективным причинам они не могут установить степень владения лицом, приглашенным в качестве переводчика, необходимым языком. Поэтому при решении вопроса о выборе переводчика следует согласиться с мнением А.В. Гриненко, указывающим: «Приоритет в выборе переводчика принадлежит лицу, которое в нем нуждается»6.

Это обусловлено тем, что лицо, которое не владеет языком судопроизводства, должно свободно общаться с переводчиком на языке, которым оно владеет. Если лицо, не владеющее языком судопроизводства, и переводчик не понимают друг друга, то говорить об обеспечении реализации принципа языка судо-

производства уже невозможно. Поэтому если лицо, не владеющее языком судопроизводства, заявляет о том, что переводчик его не понимает, то должен быть решен вопрос о его замене.

На практике может возникнуть вопрос о том, возможно ли приглашение в качестве переводчика лица, которое владеет несколькими языками, которые необходимы для перевода нескольким участникам уголовного судопроизводства по одному и тому же делу. Полагаем, что закон не запрещает лицу выступать в качестве переводчика при оказании помощи нескольким лицам по одному делу. Но здесь возникает вопрос о возможности реализации синхронного перевода данным лицом. При последовательном переводе, если он осуществляет перевод речи для двух участников процесса, это хотя технически и психологически сложно, но возможно. При этом нужно быть уверенным, что переводчик обладает хорошей памятью, так как он сначала должен сделать перевод фразы на язык судопроизводства, а потом перевести его на язык для иного участника процесса. Естественно, что данный перевод предполагает повышенную умственную и психическую нагрузку. При осуществлении же синхронного перевода один переводчик не может перевести текст сразу для нескольких лиц, поэтому возможны искажения перевода для второго лица, кому будут переводиться смысл выступления сторон в судебных прениях. В связи с этим представляется, что одно лицо в качестве переводчика может быть приглашено для участия по уголовному делу в ходе предварительного расследования до того момента, пока не будет возможность предоставления переводчиков лицам, которые говорят на разных языках. В ходе судебного разбирательства должны принимать участие в указанной ситуации разные переводчики.

Рассматривая требования, предъявляемые к переводчику, необходимо остановиться на компетентности. Компетентность — компетентный, то есть знающий, осведомленный, авторитетный в какой-нибудь области. Компетентный специалист7. Применительно к деятельности переводчика компетентность необходимо рассматривать как способность осуществлять перевод с учетом особенностей текста, речи, которая подлежит переводу. При этом перевод необходимо осуществить достаточно быстро, четко, с сохранением смысловой информации. По уголовным делам может

Серия «Право», выпуск 7

Проблемы и вопросы уголовного права, уголовного процесса и криминалистики

возникнуть необходимость перевода текста с экономическим либо медицинским, биологическим, техническим содержанием и т.д. Переводчик должен знать и уметь переводить не только обычный разговорный текст, но и специальные тексты с учетом их специфического содержания, в противном случае нельзя будет говорить о его достаточной компетентности в области перевода текста. Однако мы считаем, что компетентность должна рассматриваться в составе частной характеристики общего свободного владения языком, поскольку специфика перевода бывает связана с выполнением работы конкретным лицом своих профессиональных обязанностей. Переводчики не всегда бывают знакомы с различными профессиями, но при условии свободного владения переводом они в состоянии выяснить необходимые для перевода понятия и сделать точный перевод текста.

При общении с глухим, немым или глухонемым необходимо выяснить, какой он владеет способностью понимать переводчиков: читая с губ либо с помощью жесто-мимичес-ких знаков, либо дактильной (ручной) азбукой. Следует согласиться с мнением С.П. Щербы о том, что до начала допроса следователь должен поставить в известность переводчика, когда глухой стал физически неполноценным, учился ли он в специальной школе, владеет ли дактильной речью, чтобы переводчик подготовился к переводу, избрал его темп, решил, какую речь — жесто-мимическую или дактиль-нуто — следует использовать8.

Если избранный следователем переводчик не понимает жестов или мимику глухонемого, либо не может воспринять и перевести местные диалекты, то целесообразно выяснить у глухонемого, кто из переводчиков сможет помочь ему объясниться. Необходимо учитывать, что в случае если переводчик плохо понимает глухонемого, он может допустить ошибку в переводе, которая может оказать негативное влияние на оценку получен-

ной информации, поэтому желательно приглашать того переводчика либо двух, которые понимают язык глухонемого.

3. Совершеннолетие. Переводчиком, на наш взгляд, должно выступать только совершеннолетнее лицо. Это обусловлено несколькими факторами. Во-первых, необходимо обеспечивать защиту психики несовершеннолетних от возможных воздействий, связанных с выполнением ими функций переводчика. Во-вторых, необходимо учитывать, что несовершеннолетние не знают специфики перевода, тонкостей и техники его осуществления. В-третьих, недопустимо подвергать несовершеннолетнего возможной угрозе оказания на него воздействия в связи с тем, что он выступал в качестве переводчика. Полагаем, что даже в исключительных случаях необходимо избегать приглашения несовершеннолетних в качестве переводчиков.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, к переводчику должны предъявляться требования свободного владения языком, незаинтересованности в уголовном деле, совершеннолетия.

!РахуновР.Д. Участники уголовно-процессуальной деятельности. — М., 1961. — С. 268.

2 Теория доказательств в советском уголовном процессе. Часть общая. — М., 1966. — С. 417.

3 Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под ред. И.Л. Негру хина. — М., 2002. — С. 116.

4 Адаменко В.Д. Советское уголовно-процессуальное представительство. — Томск, 1978. — С. 50.

7 Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М., 2004. -С. 283.

8 Щерба С.П. Расследование и судебное разбирательство по делам лиц, страдающих физическими или психическими недостатками. — М., 1975. — С. 79.

Понятие перевода судебного процесса необходимо воспринимать как комплекс, так как здесь имеется ввиду не только непосредственная деятельность во время суда, но и работа в отделении полиции и в адвокатских конторах. Наше бюро устного перевода предлагает вам воспользоваться услугами своих профессиональных сотрудников. С нами вы можете не беспокоиться о качестве перевода — мы гарантируем высокую точность, а это в некоторых случаях может являться ключевым фактором, влияющим на результат процесса.

Особенности работы переводчика на судебном заседании

В первую очередь, здесь необходимо особое внимание уделить вопросам этики, так как от этого напрямую зависит исход. Это касается всех участников процесса — свидетеля, адвоката, прокурора и обвиняемого. Устный перевод английского языка должен не только передавать смысл сказанного, но и учитывать ударения на ту или иную фразу, чтобы передать информацию именно в том контексте, в котором она была первоначально. Каждый участник должен не просто присутствовать на процессе, а полностью понимать его, что невозможно сделать без грамотного переводчика.

Дополнительно перевод судебного процесса осложняется тем, что язык, с помощью которого происходит действие, достаточно сложен и нередко даже носители языка не полностью понимают всю суть. Квалифицированный переводчик должен вникать в суть процесса, для чего необходимо тщательно подготовиться, изучить детали, предусмотреть возможные варианты поворота обсуждения и тому подобное.

Сергеева Инга
устный переводчик для судебных процессов Наши переводчики оказывают услуги юридического перевода. Квалифицированный специалист озвучит для вас судебный процесс и точно отразит речь каждого оратора. Иностранная юриспруденция перестала быть тайной. Аналогичным образом мы можем перевести заседание отечественного суда на иностранный язык.

Если во время судебного процесса стороны являются представителями разных культур и национальностей, то здесь сложность устного перевода также возрастает, так как в у каждой культуры есть свои особенности употребления и трактовки той или иной фразы. В данном случае категорически нельзя осуществлять буквальный перевод, так как он не может передать всей сути.

Зал суда — это место, где нет времени на раздумья. В некоторых случаях, чтобы не мешать другим участникам процесса, синхронный переводчик английского языка может использовать технику шушутаж — синхронный перевод шепотом, без использования дополнительного оборудования.

Вопросы и ответы по переводу в суде

  • Сколько времени необходимо переводчику, для подготовки к судебному процессу? Все зависит от тематики суда, ее обширности и возможных затрагиваемых вопросов.
  • Есть ли максимальное ограничение по времени работы переводчика? Нередко судебные разбирательства затягиваются на долгие часы, но благодаря большому практическому опыту наших сотрудников, на всем протяжении работы качество устного перевода английского языкабудет максимальным. Не стоит забывать, что у переводчика 8 часовой рабочий день, а в случае необходимости более долгой работы будет начисляться дополнительная плата.
  • Сколько переводчиков мне необходимо, что я полностью понимал происходящее в суде? Согласно рекомендациям — один переводчик синхронист на одного человека гарантирует стопроцентно грамотный понятный перевод.

1. Переводчиком является не заинтересованное в исходе дела об административном правонарушении совершеннолетнее лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и участвующее в процессуальных действиях в случаях, когда лицо, в отношении которого ведется административный процесс, потерпевший, их защитники, а также свидетели и иные участники административного процесса не владеют языком, на котором ведется административный процесс, а равно для перевода письменных документов. Переводчиком в соответствии с настоящим Кодексом считается также лицо, понимающее знаки глухого или немого и способное изъясняться с ними знаками.

2. Иные участники административного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.

3. Переводчик имеет право:

1) задавать вопросы лицам, участвующим в процессуальном действии, в целях уточнения значения переводимых слов, выражений и знаков;

2) знакомиться с документами и другими материалами дела об административном правонарушении, которые были составлены с его участием, делать замечания, подлежащие внесению в соответствующий документ;

3) подавать жалобы на действия судьи, должностного лица органа, ведущего административный процесс;

4) получать возмещение понесенных им расходов и вознаграждение за выполненную им работу, не входящую в круг его прямых служебных обязанностей.

31. Переводчик, являющийся иностранным гражданином, лицом без гражданства или гражданином Республики Беларусь, постоянно проживающим за пределами Республики Беларусь, вправе знакомиться с материалами дела, содержащими сведения, составляющие государственные секреты, после получения допуска в порядке, установленном законодательными актами.

4. Переводчик обязан:

1) являться по вызовам судьи, должностного лица органа, ведущего административный процесс;

2) отказаться от участия в административном процессе, если он не обладает знаниями, необходимыми для перевода;

3) при необходимости представить судье, должностному лицу органа, ведущего административный процесс, документы, подтверждающие его квалификацию переводчика;

4) точно и полно выполнить порученный ему перевод;

5) удостоверить правильность перевода своей подписью;

6) соблюдать порядок при производстве процессуальных действий с его участием;

7) подчиняться законным распоряжениям судьи, должностного лица органа, ведущего административный процесс.

5. За заведомо неправильный перевод, отказ либо уклонение без уважительных причин от выполнения возложенных на него обязанностей переводчик несет ответственность, предусмотренную Кодексом Республики Беларусь об административных правонарушениях.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *