Группировочное наименование лекарственного

Правила составление группировочных наименований для применения в рамках единого рынка обращения лекарственных средств ЕАЭС

1.Общие положения

Группировочное наименование (ГН) – наименование лекарственного препарата, не имеющего международного непатентованного наименования, или комбинации лекарственных препаратов, используемое в целях объединения их в группу под единым наименованием исходя из одинакового состава действующих веществ.

ГН должны применяться только при отсутствии международного непатентованного названия (МНН) рекомендованного Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) для данной фармацевтической субстанции.

ГН необходимо для обеспечение субъектов обращения лекарственных средств и специалистов в области здравоохранения уникальными и универсальными названиями, позволяющими идентифицировать лекарственные средства. Существование национальной номенклатуры лекарственных средств (фармацевтических субстанций) в виде ГН важно с точки зрения четкой идентификации лекарственных средств и лекарственных препаратов, для их правильного выбора и назначения медицинскими работниками, отпуска из аптек фармацевтическими работниками и приеме пациентами, а также для взаимодействия и обмена информацией между учеными и специалистами сферы здравоохранения.

Уникальные ГН должны иметь отличия по звучанию и написанию, чтобы исключить путаницу с другими широко используемыми названиями лекарственных средств и лекарственных препаратов.

Присвоение статуса ГН означает, что эти названия не могут быть зарегистрированы в качестве объекта интеллектуальной собственности юридическими и физическими лицами, то есть имеют статус «непатентованных». В силу этого статуса ГН могут использоваться без каких-либо ограничений любыми юридическими и физическими лицами для идентификации лекарственных средств и в качестве названий воспроизведенных лекарственных препаратов.

Фармацевтической субстанции присваивается то же ГН, что и получаемый из неё лекарственный препарат. В случае, когда субстанция представляет собой производное активной и неактивной части (соль или сложный эфир), для неё применяется модифицированное группировочное наименование (МГН), состоящее из ГН и названия неактивной части.

Другая важная особенность ГН заключается в том, что названия, относящихся к одной группе фармакологически активных веществ демонстрируют взаимосвязь их химической структуры и фармакологического действия на базе специального буквенного кода, так называемой «общей основы» (common stem). Ориентируясь на знания «общей основы» практикующие врачи, специалисты в области обращения лекарственных средств, провизоры, фармацевты или любые другие лица, имеющие дело с лекарственными препаратами, могут определить принадлежность данного препарата к определенной группе лекарственных средств, обладающих сходными фармакологическими свойствами. К примеру, непатентованные названия всех рентгеноконтрастных веществ имеют префикс io-, а все непатентованные названия веществ-антагонистов ß-адренорецепторов имеют суффикс –olol. Подробные сведения об использовании «общей основы» для создания ГН рассматривается далее.

Названия, имеющие статус ГН, определяются оператором соответствующего справочника НСИ (нормативно-справочная информация) в рамках установленной процедуры.

ГН выбираются как для четко определенных веществ, которые могут быть однозначно охарактеризованы химическим названием (или формулой), так и для смесей веществ, когда ее компоненты полностью не охарактеризованы и не включены в ГН по отдельности.

Правила формирования ГН для растительных лекарственных средств приведены в .

2 Общие правила

ГН должны иметь характерное звучание и написание. Они не должны быть созвучны с существующими МНН, содержать ссылки на анатомические, физиологические, патологические или терапевтические аспекты.

ГН должны отличаться от существующих коммерческих названий в такой степени, чтобы исключить возможность нарушения чьих-либо авторских и иных прав. Поэтому для синтетических лекарственных средств рекомендуется за основу брать химическое название соединения.

ГН для веществ, используемых в виде солей, должен применяться к активному основанию или кислоте. Названия для разных солей или эфиров одного и того же активного вещества (МГН) должны различаться только с наименованием неактивной кислоты или основания. Так, ГН препарата просидол – «пропионилфенилэтоксиэтилпиперидин», а его фармацевтическая субстанция в виде солянокислой соли имеет МГН «пропионилфенилэтоксиэтилпиперидина гидрохлорид». В случае соли активной кислоты и неактивного основания может незначительно изменяться название активной кислоты. Например, ГН препарата пикамилон – «никотиноил гамма-аминомасляная кислота». У его фармацевтической субстанции в виде натриевой соли МГН будет «никотиноил гамма-аминобутират натрия».

В веществах, содержащих четвертичное соединение аммония, катион и анион следует называть как отдельные компоненты четвертичной соли, а не как соли амина.

Следует отказаться от использования отдельных букв или цифр; также следует отказаться от использования дефиса. Например, из химического названия желательно исключить локанты, скобки. Например, упомянутое выше ГН – «пропионилфенилэтоксиэтилпиперидин», получено из, хоть и не совсем строгого, но химического названия: 4-(пропионилокси)-4-фенил-1-(2-этоксиэтил)пиперидин.

3 Стереизомеры

Если известна стереохимия вещества, эта информация находит свое отображение в химическом названии (названиях) и служит для идентификации вещества. ГН может идентифицировать рацемическую смесь, левовращающие изомеры или правовращающие формы. Если нужно предложить ГН для различных антиподов или рацемических форм, к существующему ГН следует добавить следующие префиксы:

(а) для левовращающих форм используется префикс лево-;

(b) для правовращающих форм используется префикс декс-;

(с) для рацемических форм добавляется префикс рац-.

4 Радиоактивные вещества

Названия для лекарственных препаратов, содержащих радиоактивные атомы, должны содержать следующую информацию:

  • название вещества, содержащего радиоактивный атом;
  • количество изотопа;
  • символ элемента;
  • название агента-носителя, если имеется.

Например, цианокобаламин (60Со), технеция (99mТс) бицизат, технеция (99mТс) сестамиби.

5 Составление наименований для лекарственных средств растительного происхождения

  1. Для лекарственных растительных препаратов, представляющих собой фасованное лекарственное растительное сырье, и лекарственных растительных препаратов в лекарственной форме «гранулы резано-прессованные», произведенных из лекарственного растения одного рода (монокомпонентные препараты), группировочное наименование формируется из родового и видового наименований производящего растения на русском языке в сочетании с указанием морфологической группы используемой части растения.

Например, «календулы лекарственной цветки», «зверобоя продырявленного трава».

  1. Если для производства лекарственных растительных препаратов, представляющих фасованное лекарственное растительное сырье, соответствующей фармакопейной статьей предусмотрено использование нескольких видов одного и того же рода производящего растения, группировочное наименование в таких случаях формируется только из его родового наименования.

Например, «Боярышника плоды», «Боярышника цветки».

Если разные виды лекарственного растения, относящегося к одному и тому же роду, обуславливают получение лекарственных препаратов с разным спектром фармакологического действия, в группировочное наименование, помимо родового, должно быть включено видовое наименование производящего растения.

Например, для лекарственных растительных препаратов, производимых из лекарственного растительного сырья с одинаковым родовым названием («Горец»), но обладающих различным фармакологическим действием: Горца перечного (Водяного перца) трава – с гемостатическим действием и «Горца птичьего (Спорыша) трава» — с диуретическим действием в группировочных наименованиях необходимо указывать и видовое название: «горца перечного трава» — в первом случае, «горца птичьего трава» — во втором случае.

  1. Если в составе лекарственного средства растительного происхождения выделен в качестве активного компонента комплекс определенной группы биологически активных веществ одинакового фармакологического действия, то группировочное наименование формируется с использованием родового и, при необходимости, видового наименование производящего растения на русском языке в сочетании с наименованием извлекаемой суммы биологически активных веществ.

Например, для лекарственного средства «фламин» группировочное наименование будет определяться как «бессмертника песчаного цветков сумма флавоноидов».

  1. Если в составе лекарственного средства в качестве активного компонента выделено индивидуальное вещество растительного происхождения, то группировочное наименование формируется с использованием международного непатентованного наименования (при наличии) / группировочного наименования/ химического наименования выделенного индивидуального компонента.

Например, для лекарственного средства, содержащего флавоноид гесперидин, группировочное наименование будет определяться как «Гесперидин».

  1. Для лекарственных средств растительного происхождения в лекарственной форме «настойки», «экстракты жидкие», «соки» и т.п. группировочное наименование формируется с использованием родового и, при необходимости, видового наименования производящего растения на русском языке в сочетании с названием морфологической группы части растения и с названием полученного продукта (настойка, экстракт, сок и т.п.).

а) для лекарственного препарата с торговым наименованием «Валерианы настойка» группировочное наименование должно быть указано как «валерианы лекарственной корневища с корнями настойка»;

в) для лекарственного препарата с торговым наименованием «Ромашки экстракт жидкий» группировочным наименованием должно быть «ромашки аптечной цветков экстракт».

  1. Для сборов и других многокомпонентных лекарственных препаратов полученных на основе фармацевтических субстанций растительного происхождения, группировочное наименование составляется из их группировочных наименований, расположенных в алфавитном порядке со знаком «+». При этом, если в качестве фармацевтической субстанции используется настойка, экстракт, сок и т.п., то для такой субстанции группировочное наименование должно состоять из родового (при необходимости и видового) наименования лекарственного растения (указанного на русском языке) в сочетании с названием морфологической группы части растения и названием «полученного продукта» (настойка, экстракт, сок и др.).

Например:

а) для препарата с торговым наименованием «Витаминный сбор № 2», состоящего из измельченных плодов различных видов шиповника и цельных плодов рябины, группировочное наименование должно быть представлено в редакции «рябины обыкновенной плоды + шиповника плоды»;

б) для препарата с торговым наименованием «Грудной сбор № 1», состоящего из корней алтея лекарственного и алтея армянского, листьев мать-и-мачехи и травы душицы, группировочное наименование должно быть представлено в редакции «алтея корни + душицы обыкновенной трава + мать-и-мачехи обыкновенной листья».

в) для лекарственного препарата с торговым наименованием «Ландышево-валериановые капли», капли для приема внутрь, состоящего из ландыша настойки и валерианы настойки, группировочное наименование будет формироваться по наименованию активных компонентов − «валерианы лекарственной корневищ с корнями настойка + ландыша травы настойка».

г) для лекарственного препарата с торговым наименованием Пертуссин сироп, в состав которого входят чабреца экстракт жидкий и калия бромид, группировочным наименованием будет служить сочетание «калия бромид + тимьяна ползучего травы экстракт».

Если для производства лекарственного препарата используются фармацевтические субстанции растительного происхождения, а также субстанции с присвоенными международными непатентованными наименованиями (при наличии)/группировочным наименованием/химическим наименованием, то группировочное наименование лекарственного препарата должно состоять из группировочных наименований фармацевтических субстанций растительного происхождения и международного непатентованного наименования/группировочного наименования /химического наименования фармацевтических субстанций, расположенных в алфавитном порядке через символ «+».

6 Специфические группы биологических веществ

6.1 Пептиды, гликопептиды, протеины и гликопротеины (общий подход)

Схема составления ГН пептидов/протеинов:

  1. Основа для главного вещества, например –poetin (для производных эритропоэтина), -irudin (для производных гирудина), -cog (для факторов коагуляции крови);
  2. Указание подгруппы путем расширения основы, например, -eptacog, -octacog;
  3. Случайный префикс для веществ с различной последовательностью аминокислот;

В дополнение для гликозилированных веществ:

  1. Буква греческого алфавита в качестве второй части названия, состоящего из двух слов, для гликозилированных веществ с идентичной последовательностью аминокислот, но различными типами гликозилирования.

6.2 Факторы коагуляции крови

Следующие основы, инфиксы и суффиксы были выбраны для рекомбинантных факторов коагуляции крови:

Факторы коагуляции крови: -cog

Фактор VII: (-)eptacog

Фактор VIII: (-)octocog

Фактор IX: (-)nonacog

Префикс необходим, если последовательность аминокислот не соответствует природному веществу. В соответствии с общей стратегией буквы alfa, beta и пр. будут добавляться к названиям гликопротеинов. Когда требуется дополнительное утверждение «активированный», например, для фактора коагуляции крови VIIa, это слово должно приводиться полностью и добавляться в скобках после названия.

6.3 Колониестимулирующие факторы

Для колониестимулирующих факторов была выбрана общая основа и вспомогательные основы для разных категорий:

Колониестимулирующие факторы: -stim

Сочетание двух разных типов колониестимулирующих факторов:

Вещества c колониестимулирующим фактором гранулоцитов (G-CSF)

-distim
Вещества c колониестимулирующим фактором мактофагов гранулоцитов (GМ-CSF) -gramostim
Вещества со стимулирующим фактором макрофагов (M-CSF) -mostim
Производные и аналоги интерлейкина-3 -plestim

6.4 Энзимы

Для энзимов выбрана общая основа представлена–ase. Вспомогательные основы связаны с происхождением веществ, например, активаторы тканевого плазминогена или активаторы плазминогена типа урокиназы.

Энзимы: –ase

Энзимы с активностью супероксид дисмутазы -dismase
Активаторы плазминогена тканевого типа -teplase
Активаторы плазминогена типа урокиназы -uplase

6.5 Эритропоэтины

В отношении эритропоэтинов было решено, что основа epoetin будет использоваться совместно с буквой греческого алфавита, обозначающей различия между соединениями в последовательности аминокислот, поскольку эритропоэтины человека различаются по типу гликозилирования. ГН для веществ с разной аминокислотной последовательностью будут иметь основу –poetin и случайный префикс.

Факторы крови типа эритропоэтина: –poetin

6.6 Факторы роста

Факторам роста присваивается общая основа –ermin. Вспомогательные основы позволяют отличить разные типы факторов роста друг от друга, например, эпидермальные факторы роста, факторы роста одонтобластов и факторы роста инсулинового типа.

Когда выбирается название для факторов некроза опухолей (TNF), они классифицируются, как и факторы роста.

Факторы роста: –ermin

Эпидермальные факторы роста -dermin
Факторы роста одонтобластов -fermin
Факторы некроза опухолей (TNF) -nermin
Фактор роста тромбоцитов -plermin
Фактор роста инсулинового типа -sermin
Трансформирующий фактор роста -termin

6.7 Гормоны роста

Для этой группы веществ типична основа som-. Для веществ, не относящихся к человеческому телу, добавляются суффиксы, обозначающие их специфическую структуру:

Гормоны роста: som-

Вещества бычьего типа -bove
Вещества свиного типа -por
Вещества лососевого типа -salm

6.8 Аналоги гирудина

Гирудин – это известное название антикоагулянта, извлеченного из медицинских пиявок. Аналоги гирудина представляют собой не гликозилированные полипептиды, производимые методом рекомбинационной биотехнологии. Основа –irudin используется для веществ типа гирудина, а случайный префикс характеризует вещества по разной последовательности аминокислот.

аналоги гирудина: –irudin

6.9 Пептиды, стимулирующие выработку гормонов

Для пептидов, стимулирующих выработку гормонов, выбрана общая основа –relin. Для пептидов, ингибирующих выработку гормонов, используют основу -relix.

Пептиды, стимулирующие выработку гормонов: –relin

Пептиды, стимулирующие выработку гормонов роста -morelin
Аналоги гормонов, вырабатывающих тиротропин -tirelin

Пептиды, ингибирующие выработку гормонов: -relix

6.10 Интерлейкины

Сначала для интерлейкинов была выбрана основа –leukin, которая происходила от названия, присвоенного Биохимическим союзом (IUB) – Международным союзом теоретической и прикладной химии (IUPAC) – Объединенной комиссией по биохимической номенклатуре (JCBN). Случайно добавляемые префиксы должны были обозначать различия между соединениями.

Исходя из необходимости наименования вновь появляющихся интерлейкинов, была принята следующая система основ для рекомбинантных интерлейкинов:

Было решено публиковать ГН для гликозилированных интерлейкинов совместно с буквами alfa, beta и т.п. в соответствии с общей стратегией наименования гликозилированных протеинов.

6.11 Гормоны гипофиза

Название, выбранное IUPAC-IUB, до настоящего времени присваивалось веществам, аминокислотная последовательность которых была идентична гормону, присутствующему в теле человека. Добавление буквы греческого алфавита в качестве второго названия позволит определить различия между типами гликозилирования веществ, произведенных биотехнологическим методом.

Ниже представлена действующая схема:

Гормоны гипофиза: -tropin

Гормоны, стимулирующие фолликулы (-) follitropin
Лютеинизирующие гормоны (-) lutropin

6.12 Моноклональные антитела

Была разработана следующая схема общих основ для наименования моноклональных антител:

  1. Общая основа -mab
  2. Вспомогательные основы, указывающие на происхождение продукта:
Человек

Крыса

Хомяк

Приматы

Мышь

Химерные антитела

Гуманизированные антитела

-u-

Различие между гуманизированными и химерными антителами описано ниже:

Химерные антитела содержат родственные, но чужеродные аминокислоты, полностью характеризующие различные области как для тяжелых, так и для легких цепей, связанных с тяжелой и легкой константными областями в организме человека.

Гуманизированные антитела содержат фрагменты (V) тяжелых (Н) и легких (L) цепей, которые состоят из комплементарных сегментов аминокислот (CDR- complementarity-determining region) (и возможно остатков основной структуры) инородных антител, которые определенным образом располагаются между различными областями структурных сегментов — остатков аминокислот человеческого тела и связаны с константными областями Н и L человеческого тела. (Для этого абзаца требуется консультация специалиста.)

III. Вспомогательные основы для болезней или целевых групп:

Бактериальный

Сердечно-сосудистый

Иммуномодулирующий

Инфекционный

Вирусный

-ba(с)-

-ci(r)-

-li(m)-

-le(s)-

-vi(r)-

Опухоли:

Толстой кишки

Яичек

Яичников

Молочной железы

Меланома

Простаты

Иные

-co(l)-

-go(t)-

-go(v)-

—ma(r)-

-me(l)-

-pr(o)-

-tu(m)-

  1. Префикс:

Префикс должен быть случайным; единственное требование – обеспечение звучного и четкого названия.

  1. Второе слово:

Если продукт помечен радиоактивным изотопом или представляет собой сложное соединение с другим химическим веществом, например, токсином, название этого сложного соединения дополняется отдельным вторым словом или подходящим химическим обозначением. Когда моноклональные антитела соединены с токсином, должна включаться основа tox- как часть названия, выбранного для токсина.

Если моноклональное антитело используется как носитель радиоизотопа, он должен указываться первым в ГН, например, Технеция (99mTc) пинтумомаб (Pintumomab).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *