Договор на двух языках

Типовой образец ВЭД контракт

«1», именуемое в дальнейшем ПОКУПАТЕЛЬ, в лице полномочного представителя г-на__________, действующего на основании доверенности, с одной стороны и фирма «2» , именуемая в дальнейшем ПРОДАВЕЦ, в лице его генерального директора г-на______, с другой стороны, заключили настоящий контракт (далее – Контракт) о следующем:
1. Предмет контракта
1.1. ПРОДАВЕЦ бассейны, душевые кабины и принадлежности к ним, в количестве и по ценам, определяемым в Приложениях к настоящему контракту, являющихся его неотъемлемой частью.
2. Сумма контракта
2.1. Общая сумма контракта составляет 70000 ( семьдесят тысяч) евро.
В цену товара включена стоимость тары, упаковки и маркировки, укладки и погрузки.
Стороны освобождают друг друга от обязательств по страхованию груза по настоящему контракту.
3. Условия поставки
3.1. Товар поставляется партиями по согласованному сторонами графику на условиях EWX.
3.2. Правила Толкования Торговых терминов — 3.3 Датой отгрузки товара считается дата транспортного документа (CMR, TIR).
3.4. ПРОДАВЕЦ вправе по своему усмотрению поставлять товар лично либо поручать отгрузку третьим лицам.
3.5. ПОКУПАТЕЛЬ обязан принять поставку от любого из Грузоотправителей, предложенных ПРОДАВЦОМ, в случае, если это оговорено в приложении к контракту на конкретную партию товара.
4. Платеж
4.1. Платеж по настоящему контракту осуществляется Покупателем в течение 10 (десяти) дней с момента выставления счета и подтверждения отгрузки.
4.2. При необходимости поставки товара на условиях 100% предоплаты, Продавец не позднее чем за 10 дней до отгрузки любыми имеющимися в его распоряжении средствами связи информирует об этом Покупателя путем выставления Покупателю счета-проформы в размере 100% от общей суммы поставляемого товара. В этом случае Товар должен быть поставлен Покупателю или осуществлен возврат предоплаты не позднее 60 дней от даты предоплаты.
4.3. Стороны предусматривают возможность частичной предоплаты.
4.4. Платеж осуществляется в долларах США путем денежного перевода со счета ПОКУПАТЕЛЯ на счет ПРОДАВЦА.
4.5. Все банковские расходы, связанные с переводом денежных средств, стороны несут каждая на своей территории.
5. Качество Товара
5.1. Качество Товара должно полностью соответствовать действующим стандартам страны-импортера и удостоверяться документами, выданными компетентными организациями страны происхождения.
6. Упаковка и маркировка
6.1. Товар должен быть надлежащим образом упакован, запечатан и промаркирован в целях его идентификации и безопасности в процессе транспортировки, погрузки и/или хранения.
6.2. Упаковка должна обеспечивать полную сохранность Товара и предохранять его от порчи при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок.
6.3. Маркировка товара осуществляется его производителем.
7. Порядок отгрузки
7.1. ПРОДАВЕЦ сообщает ПОКУПАТЕЛЮ о готовности Товара к отгрузке не позднее, чем за 10 (десять) дней до планируемой даты отгрузки.
7.2. В товаросопроводительных доку-ментах указываются: наименование товара, количество грузовых мест, количество упаковок, вес брутто и нетто. Исправления, дописки и подчистки в указанных документах не допускаются.
7.3. После отгрузки товара, но не позднее чем через 24 часа, ПРОДАВЕЦ любыми доступными ему способами высылает ПОКУПАТЕЛЮ оригиналы коммерческих документов на отгруженную партию товара, необходимых для таможенного оформления в стране импортера:
— коммерческий счет в 2 экз.
— счет-проформу в 2 экз.
8. Сдача — приемка Товара
8.1. Приемка товара производится:
— по количеству мест согласно количеству, указанному в товаросопроводительных документах,
— по количеству изделий согласно специ-фикации и упаковочным листам,
— по качеству — согласно п. 5 настоящего контракта.
9. Санкции
9.1. Со стороны ПРОДАВЦА:
9.1.1. Если поставка Товара не будет производиться в оговоренные сторонами сроки, ПРОДАВЕЦ оплачивает ПОКУПАТЕЛЮ штраф, исчисленный из расчета 0,1% стоимости недопоставленного в срок товара за каждый день просрочки.
9.1.2. Если просрочка превышает 14 (четырнадцать) дней, Продавец оплачивает Покупателю штраф, исчисленный из расчета 0,2% от стоимости недопоставленного в срок товара за каждый день просрочки.
9.1.3. Если просрочка в поставке всего товара или его части превышает 30 (тридцать) дней со дня установленного настоящим контрактом и приложением к нему, в этом случае Продавец обязан уплатить Покупателю штраф в размере 0,5% от суммы всего контракта или недопоставленной части Товара по контракту за каждый день просрочки.
9.1.4. Уплата штрафа не освобождает Продавца от обязанности исполнения контракта.
9.1.5. В случае поставки товара, несоответствующего по своему качеству условиям контракта, ПРОДАВЕЦ оплачивает ПОКУПАТЕЛЮ штраф в размере 0,1% от первоначальной стоимости забракованного товара.
9.1.6. Уплата штрафа за нарушение условий контракта не освобождает продавца от возмещения ущерба, нанесенного Покупателю из-за несоблюдения продавцом условий контракта, и от обязанностей по выполнению контракта.
9.2. Со стороны ПОКУПАТЕЛЯ:
9.2.1. Если оплата товара не будет производиться в установленные контрактом сроки, ПРОДАВЕЦ имеет право требовать с ПОКУПАТЕЛЯ штраф, исчисленный из расчета 0,1% от стоимости неоплаченного в срок товара за каждый день просрочки.
9.2.2. Если просрочка оплаты стоимости товара превышает 14 (четырнадцать) дней, ПРОДАВЕЦ имеет право требовать с ПОКУПАТЕЛЯ штраф, исчисленный из расчета 0,2% от стоимости неоплаченного товара за каждый день просрочки.
9.2.3. Уплата штрафа не освобождает ПОКУПАТЕЛЯ от обязанностей по исполнению контракта.
10. Форс-мажор
10.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения договора в результате событий чрезвычайного характера, которые стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами.
10.2. К обстоятельствам непреодолимой силы относятся события, на которые стороны не могут оказывать влияния и за возникновение которых не несут ответственности.
10.3. В период действия непреодолимой силы и других обстоятельств, освобождающих от ответственности, обязательства сторон приостанавливаются, и санкции за неисполнение обязательств не применяются.
11. Споры
11.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в связи с исполнением обязательств по настоящему контракту, разрешаются сторонами путем переговоров. В случае не урегулирования спорных вопросов путем переговоров, спор передается на разрешение Арбитражного суда Москвы и Московской области..
11.2. Применимым правом по данному договору является законодательство Российской Федерации.
12. Прочие условия
12.1. Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязанности по контракту третьим лицам без письменного на то согласия другой стороны.
12.2. Всякие изменения и дополнения к настоящему контракту будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами обеих сторон.
12.3. Настоящий контракт составлен в 2-х экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой из сторон.
12.4. Контракт вступает в силу с момента подписания и действует в течение 2 (двух) лет начиная с указанной даты.
BUYER:
Representative

Подпись

Не следует путать с росписью. Подпись Ф. М. Достоевского. Подпись И. Канта Авторская подпись под письмом Фёдора Шаляпина.

По́дпись (также личная подпись) — уникальная совокупность символов, написанных от руки, с применением определённых оформительных приёмов, служащая для аутентификации (иногда также для идентификации) человека.

В российском законодательстве нет регламентирующего положения о личных подписях. Подписи можно рассматривать как самостоятельное, индивидуализирующее каждого гражданина средство, наравне с такими понятиями, как имя и место жительства гражданина (19 и 20 ст. Гражданского кодекса Российской Федерации). Управление паспортной работы и регистрационного учёта населения ФМС России разъясняет, что подпись должна, как правило, содержать как минимум несколько букв имени или фамилии человека, однако это разъяснение нормативным актом не является.

Так же законодательством не предусмотрено обязательство смены подписи при смене фамилии. Как не предусмотрено и то, что гражданин обязан подписываться в некоторых документах точно так же, как в паспорте.

Язык договоров;

Двусторонние договоры составляются на языках обеих сторон. Оба текста имеют одинаковую юридическую силу, являются равно аутентичными, равно подлинными. В случае существенного расхождения между языками договор составляется на трех языках. Все тексты являются аутентичными, но в случае расхождения приоритет будет отдан договору на третьем языке.

Многосторонние договоры заключаются на нескольких языках. Универсальные договоры под эгидой ООН заключаются на шести официальных языках – английском, русском, французском, арабском, испанском, китайском. Если договор составлен на двух или нескольких языках, то все языковые тексты полностью равнозначны и имеют равную юридическую силу. Предполагается, что смысл всех тестов един и употребляемые термины имеют одинаковое значение в каждом аутентичном тексте.

5. Основания и виды недействительности международных договоров.

Как правило, международный договор является действительным. Однако на практике возникают случаи, при которых международный договор будет считаться недействительным. Это вытекает из норм международного права.

Действительность договора имеет два аспекта – процессуальный и материальный. Первый состоит в правомерности процесса заключения. Договор должен заключаться уполномоченными на то лицами и согласие на его обязательность должно быть выражено без явного нарушения норм внутреннего права. Материальная действительность состоит в том, что содержание договора правомерно с точки зрения международного права. Кроме того, осуществление международного договора должно осуществляться в соответствии с международным правом. В случае, если практика применения договора нарушает положения международного права, возникает вопрос о его действительности. В первую очередь ни положения договора, ни практика его применения не должны противоречить принципам международного права.

Недействительность может быть относительной и абсолютной. Относительная недействительность делает договор оспоримым. Ее основаниями являются:

— ошибка. Статья 48 Веской конвенции 1969 г. предусматривает, что государство вправе ссылаться на ошибку в договоре если она касается факта или ситуации при заключении договора и представляли собой существенную основу для его согласия на обязательность для него данного договора. Ошибка, относящаяся только к формулировке текста договора и не влияет на его действительность.

— обман. Статья 49 Венской конвенции устанавливает, что если договор заключен под влиянием обманных действий одного из участвовавших государств в переговорах государства, то возникает возможность ссылаться на обман как на основание недействительности своего согласия на обязательность для него договора.

— подкуп представителя. В соответствии со ст. 50 Венской конвенции если согласие государства на обязательность для него договора было выражено в результате прямого или косвенного подкупа его представителя другим участвовавшим в переговорах государством, то первое государство вправе ссылаться на такой подкуп как на основание недействительности его согласия на обязательность для него такого договора.

Абсолютная недействительность означает ничтожность договора с самого начала. Ее основаниями являются:

— принуждение представителя или угроза при заключении договора;

— принуждение государства;

— противоречие императивной норме международного права.

Принцип эстоппель. Как справедливо указывает, Р.А. Каламкарян, факт выполнения международных обязательств, исключая случаи злоупотребления правом, создает достаточное основание для проявления доверия. Предсказуемость поведения государств поддерживается как следствие последовательности международно-правовой позиции по отношению к данной фактической или юридической ситуации через обязательную нотификацию предполагаемых в ней изменений, могущих каким-либо образом затронуть законные права и интересы других государств. При этом принцип добросовестности также играет определенную роль, поскольку именно он, обеспечивая последовательность в поведении государств, предписывает обязательство нотификации предполагаемых изменений в международной и внутренней позиции данного государства при обстоятельствах, непосредственно затрагивающих права и законные интересы другого члена мирового сообщества. Нарушение принципа добросовестности в поведении одного субъекта международного права как следствие его непоследовательности, повлекшее за собой нанесение ущерба законным правам другого субъекта, который добросовестно доверился поведению первого, вызывает к жизни ситуацию эстоппель.

Принцип эстоппель означает утрату государством права ссылаться на какие-либо факты или обстоятельства в обоснование своих международных притязаний. В соответствии с Венской конвенцией 1969 г. применения эстоппеля государство может утратить право ссылаться на основания недействительности, прекращения или приостановления международного договора или выхода из него.

Венская конвенция не предусматривает возможности ссылок на эстоппель в случаях, если международный договор был заключен под влиянием силы или в противоречии с императивными нормами международного права. Как правило, эстоппель применяется в тех случаях, когда имеется значительное расхождение между предшествующим и нынешним отношением государства к какому-либо вопросу.

Если одно государство в рамках своего поведения придерживается соответствующей международно-правовой позиции по определенному аспекту факта или права, а другое государство в ответ на это на основе проявляемого ей доверия предприняло конкретные действия (могущие включать материальные затраты), то в этом случае (в силу принципа эстоппель) первое государство уже не вправе оспаривать факт своего молчаливого или явно выраженного признания произошедших изменений в международно-правовой позиции обоих контрагентов. Юридическим основанием принципа эстоппель выступает принцип добросовестности.

Особенностью применения принципа эстоппель в международных отношениях является то, что он может применяться только при условии соблюдения основных принципов современного международного права, прежде всего, суверенного равенства и независимости всех государств, самоопределения народов и запрещения угрозы силой или ее применения в отношениях между государствами.

Контракт на двух языках (двуязычный договор)

Контракт в два столбца на двух языках.

В связи с развитием телекоммуникационных технологий все чаще встречается на практике дистанционная (удаленная) работа людей на компании, находящиеся за рубежом. Людей, которые соглашаются работать на этих условиях еще называют фрилансерами (freelancer). Сфера их деятельности как правило связана с Web-дизайном, разработкой программного обеспечения, администрированием сетей, проектированием, консалтингом, переводческой деятельностью, маркетингом и другими видами, которые все чаще отдают на аутсорсинг.

Человек выбравший вариант дистанционного сотрудничества с работодателем сталкивается с необходимостью получения денежного вознаграждения за свой труд. Он может выбрать вариант оформления трудовых отношений как физическое лицо, а может зарегистрироваться как индивидуальный предприниматель (ИП). Финансовые плюсы и минусы, риски валютного и налогового контроля подробно описаны в статьях на эту тему в Интернете.

Какой бы вариант вы не выбрали, мы рекомендуем вам (для варианта выполнения работ как ИП – это просто обязательно) оформлять договор или контракт на оказание «удаленных» услуг с иностранным работодателем в бумажном виде на двух языках с разбивкой на две колонки.

Многие иностранные компании оформляют контракты на двух языках: на русском и английском, но это не аксиома, например, во Франции наоборот при оформлении юридических документов предпочитают использовать свой родной язык.

При составлении контракта мы рекомендуем обратить внимание на некоторые важные моменты:
1. Перевод должен быть выполнен точно – все пункты, оригинала, должны быть изложены; сжато – всё должно быть изложено компактно и лаконично; ясно –лексика должна быть понятна; литературно – в соответствии общепринятым нормам литературного языка.
2. Валюта, в которой вы будете получать деньги.
3. Максимальный срок получения платежа, это важно, потому что, если деньги поступят позже срока, указанного в контракте, будут нарушены законы РФ о валютном контроле, за что предусмотрен штраф – уточните этот вопрос в банке при открытии валютного счета.
4. Уточните размер комиссии банка за проведение валютной транзакции и внутренний обменный курс банка в процентах к курсу ЦБ РФ.
5. Указывайте полные реквизиты и плательщика, и получателя, в т.ч. обязательно указывайте транзитный счет получателя.

Перевод контракта очень ответственное задание, консультации со специалистами в узких областях знаний помогут узнать свойственность особых словосочетаний и устойчивой терминологии перевода контракта. Неверно переведенное слово может привести к судебным искам или недопониманию партнеров.

Перевод контрактов должен выполняться на высочайшем уровне, с тщательным выверением каждого слова и словосочетания.
При выполнении перевода в две колонки должны быть подписаны и поставлены печати как под версией на иностранном языке, так и под переводом на русский язык. Если контракт подписан на иностранном языке, то перевод договора необходимо заверить нотариально.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *